1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Contrato de compraventa

Discussion in 'Legal Terminology' started by ESTERLAN, Jun 22, 2005.

  1. ESTERLAN New Member

    SPAIN-SPANISH
    CONTRATO DE COMPRAVENTA



    REUNIDOS


    De una parte, y como vendedora la entidad mercantil X con C.I.F. X, con domicilio social en X , representada por X, con D.N.I x, con poder otorgado ante el Notario de Valladolid Pedro López Blasoc el día 12 de Junio de 1978 inscrito en el Registro Mercantil de Salamanca tomo x, Folio x Hoja x,


    Y de otra, y como compradora, la mercantil __________________, con C.I.F. ____________, con domicilio a efectos del presente contrato en C/ _______, nº ___, C.P. ______ ______, representada en este acto por Don ___________, con Documento de Identidad nº ________ representante legal de la citada entidad con poder suficiente para este acto según declara.


    Ambas partes, que se reconocen capacidad suficiente para celebrar el presente contrato,


    MANIFIESTAN

    1º.- Que X. es propietaria de una X. Sobre dicha máquina existe una reserva de dominio a favor de una entidad financiera.

    2º.- Que _____________ está interesada en la adquisición de la máquina descrita en el punto anterior.

    3º.- Que por lo expuesto, ambas partes acuerdan celebrar la presente COMPRAVENTA, lo que acuerdan de conformidad con las siguientes:


    CLAUSULAS


    Primera: Constituye el objeto del presente contrato la venta por parte de X, a __________________, de una X.

    Segunda: El precio convenido por la compraventa de la referida máquina es de X€ de principal más impuestos que correspondan, pagaderos de la siguiente forma:

    1º.- X al contado a la firma del presente contrato.

    2º.- X mediante transferencia bancaria a la cuenta _______________________ dentro de los treinta días siguientes a la firma del presente contrato.

    3º.- X mediante transferencia bancaria a la cuenta _______________________ dentro de los sesenta días siguientes a la firma del presente contrato.

    Tercera: La entrega de la máquina objeto del presente contrato se produjo días pasados a entera satisfacción del comprador, en Valladolid, en las instalaciones del vendedor.

    Cuarta: Una vez recibida la totalidad del precio, la parte vendedora realizará cuantas gestiones sean oportunas para la correcta transferencia de la máquina a la parte compradora, debiendo entregarle debidamente formalizada una factura de venta, junto con la documentación de la máquina, de manera que la compradora pueda explotar comercialmente sin traba de ninguna clase el objeto de esta venta.

    Una vez entregada la máquina, el comprador renuncia expresamente a cualquier intento de demora en el pago de la cantidad aplazada que traiga justificación en eventuales averías de la máquina o disminución de su rendimiento, ya que la ha recepcionado a su entera satisfacción.

    Quinta: La parte vendedora se reserva expresamente el dominio de la máquina objeto de compraventa, hasta el completo y pleno pago de la totalidad del precio aplazado.

    Sexta: Serán de cuenta y riesgo del comprador todas y cada una de las consecuencias que pudieran producirse por la pérdida, destrucción o avería de cualquier tipo que pueda afectar a los bienes transmitidos, haciéndose por consiguiente plenamente responsable de cuantos riesgos y accidentes, aún por causa fortuita o fuerza mayor, puedan acontecer al bien objeto de este contrato.

    Hasta el completo pago el comprador se obliga a suscribir un seguro de avería maquinaria, del que debe ser beneficiario x. El comprador se obliga también, en su calidad de poseedor y usuario del bien objeto del presente contrato, a suscribir un seguro de responsabilidad civil suficiente, entregando en ambos casos al vendedor una copia de las pólizas suscritas, siendo con cargo del comprador las primas correspondientes.

    En todo caso el comprador se compromete a comunicar inmediatamente al vendedor cualquier accidente o daño propio o a terceros que se origine con ocasión de su manejo y utilización.

    Por último, serán de cuenta del comprador cuantas sanciones administrativas, de tráfico, laborales, o de cualquier otra índole, pudieran imponerse a partir de la firma del presente contrato, como consecuencia de la circulación o trabajo de los bienes objeto del presente contrato. Serán también a cargo del comprador cuantos trámites fueren necesarios para obtener informe favorable de la I.T.V. así como cuantas reparaciones fuere necesario efectuar en el objeto de la compraventa para tal fin.

    Séptima: El impago de cualquiera de las cantidades aplazadas generará a favor del vendedor el interés legal vigente en cada momento, incrementado en tres puntos.

    Vencida y no pagada una de las cantidades aplazadas, podrá el vendedor, al día siguiente del vencimiento, sin aviso ni diligencia alguna, y con independencia de cualquier otra acción, como la resolución del presente contrato, reclamar al deudor, declarando vencida su totalidad, por medio de la interposición de un procedimiento judicial en el que se reclamen la totalidad de las cantidades adeudadas cuyo pago se asume en el presente contrato.

    Se considerará vencible y exigible de inmediato la totalidad de la deuda en caso de que el comprador se hallare en suspensión de pagos, quiebra o concurso de acreedores, o fuera objeto de reclamación judicial o administrativa que pudiera implicar el posible impago de la deuda por el acreedor, o cuando de manera generalizada incumpliera sus pagos.

    Se considerará igualmente incumplimiento grave, capaz de motivar la resolución del contrato a instancias del vendedor, la no contratación o presentación al vendedor de las pólizas de seguro referidas en la Cláusula Sexta.

    Octava: Para toda cuestión, duda o diferencia que surja de la interpretación y ejecución del presente contrato, ambas partes de mutuo acuerdo se someten al Derecho Español y a los Juzgados y Tribunales de Valladolid, renunciando expresamente a los que en derecho les pudiera corresponder.


    Y en prueba de conformidad de cuanto antecede, firman el presente contrato por duplicado en X a __ de Junio de 2005.




    Parte vendedora.:
    Parte compradora.:
     
  2. VeraTI Junior Member

    Valencia
    Italy italian
    qué es lo que necesitas?
     
  3. ESTERLAN New Member

    SPAIN-SPANISH
    Necesito Una Traduccion Del Contrato De Compraventa, Del EspaÑol Al Ingles. No Se Como Empezar. Por Favor, Ayudame.
    Muchisimas Gracias
     
  4. nanel Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spain (Spanish)
    Empieza a traducir y pon aquellas partes que no sepas cómo. También puedes poner tu idea de cómo traducirlo y se corrige aquí.

    Para empezar te diré que CONTRATO DE COMPRAVENTA es SHAREHOLDERS AGREEMENT. Y que normalmente ellos no utilizan lo de "Reunidos, de una parte y de otra" sino "BY AND AMONG X and Y". Por cierto, MANIFIESTAN es WHEREAS y las CLÁUSULAS son CLAUSES.
     
  5. ESTERLAN New Member

    SPAIN-SPANISH
    Gracias, muchísimas gracias. Ahora ya puedo empezar la traducción.
    Un saludo,
    Ester
     
  6. nanel Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spain (Spanish)
    Me alegra que te haya servido. Suerte con la traducción:)
     
  7. ESTERLAN New Member

    SPAIN-SPANISH
    Muchas gracias. Ahora todo ha sido empezar y ya está lista.
    Un saludo
    Ester
     
  8. Lamemoor Senior Member

    Perú
    Peru - Spanish

    Hola, recién veo este hilo y Share Purchase Agreement (SPA)es un contrato de compraventa de acciones, no es el caso de la consulta que se referida a un contrato de compra de una máquina.
    Hago la explicación para futuras consultas.

    Saludos

    L.
     

Share This Page