Contrato para la Gestión Interesada de los Servicios

Discussion in 'Legal Terminology' started by Lilmarie, Sep 12, 2010.

  1. Lilmarie Junior Member

    San Jose, Costa Rica
    Español Costa Rica
    Hola:
    tengo una traducción de un acuerdo que se aplica a un Contrato para la Gestión Interesada de los Servicios Aeroportuarios. El problema es el término "gestión interesada" que según lo que entiendo es:
    "Que la gestión interesada constituye un contrato administrativo por el cual el Estado encarga a un tercero el diseño, la planificación, el financiamiento, el desarrollo, la construcción, conservación, ampliación o reparación de cualquier bien inmueble público, así como su administración y explotación prestando los servicios previstos en el contrato de gestión".

    Mi primer intento de traducción es muy literal:

    "Interested Management Contract for Services provided at the airport..." :confused:


    Pero no he encontrado el equivalente a este tipo de contrato en inglés.

    Encontré en una página de un gestor del aeropuerto de JFK lo siguiente: "participating interests and management contracts"
    http://www.schiphol.nl/SchipholGrou...ticipatingInterestsAndManagementContracts.htm

    pero sigo sin estar convencida.

    Alguna sugerencia? Mil gracias por la ayuda!;)
     
  2. jackaustralia Senior Member

    Australia English
    "Participating Interests and Management Contracts" suena bien pero tu primer intento (interested management contract) no. En general en inglés no se usa "interested" con tanta frecuencia como en español.

    Yo diría "The (name of airport) tender and management contract." o también:

    "The (name of airport) services agreement."

    ("tender," en este contexto, es la oferta/propuesta del aeropuerto, entonces el "tender contract" es el contrato entre el gobierno y el tercero que fue aceptado por el proceso del propuesta/oferta del aeropuerto o lo que sea.)
     
  3. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    I wonder whether "Turn-key Service Contract" might apply here. Here is a modified definition from another thread in WordReference:

    A turn-key project is a project in which a separate entity is responsible for setting up a plant or equipment (say, an airport) and putting it into operation. It would include design, financing, construction, equipment installation, testing, and training, and it can also include operational support. It is typically given to the best bidder in a bidding process.

    Why the expression "turn-key" in English? Imagine you want a new house but don't want the headache of building it and furnishing yourself. You could award a turn-key contract to a builder, and in that case, the builder would then build the house and furnish it, and upon payment by you, all you would have left to do would be to put the key in the front door, turn the key, and walk in. That's the concept of "turn-key."
     

Share This Page