1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    ¡Hola, amigos!
    Por favor, me podrían ayudar con dos dudas, que no me terminan de convencer, dentro de esta oración que proviene de un certificado de matrimonio? (2 X 1 ;) ...).

    La oración es la siguiente: "Cumplidas las formalidades legales y recibido el consentimiento de los contrayentes en nombre de la Ley, los declaré unidos en matrimonio ante los testigos...".
    Y esta es mi versión (parcial): "Having complied with the legal formalities and received the consent of the bride and bridegroom, I declared them joined in matrimony, on behalf of the Law, before the following witnesses:..."

    ¿Existe una palabra en inglés para "contrayente" para evitarme el "bride and bridegroom"?
    ¡Por favor, si ven algún otro error en mi traducción, no duden en corregirme!

    ¡Mil gracias!
     
    Last edited: Nov 2, 2014
  2. exe Senior Member

    Punta Arenas
    chile/español
    No encontré, pero podrías usar el equivalente en inglés para "las partes" (quienes firman un contrato se pueden denominar "las partes". En el caso de un matrimonio es un poco forzado (en español) pero sirve.

    Saludos.
     
    Last edited: Nov 2, 2014
  3. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    Last edited: Nov 2, 2014
  4. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    When speaking of the contracting parties in a wedding, Eugin, you are correct. They are referred to as the bride and bridegroom, formally.
     
    Last edited: Nov 2, 2014
  5. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    ¡Buenísimo, Ara y exe, muchas gracias por su celeridad!

    ¿Y la parte de "joined in matrimony", está bien así en inglés o se puede decir mejor?
     
    Last edited: Nov 2, 2014
  6. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    Yes. :thumbsup:
     
    Last edited: Nov 2, 2014
  7. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    ¡Gracias, Venus, por responder mis dudas!
    y ya que me han despejado la duda de los contrayentes, ¿me pueden corroborar cómo puedo plasmar la idea de esposos en la oración "Leída el acta, la firman conmigo los esposos"?
    ¿Se podría decir: "Having the document been read, the spouses sign it with me"?

    ¡¡¡Gracias!!!
     
    Last edited: Nov 2, 2014
  8. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    Ok, para mí, no queda bien usar "spouses". La palabra "spouse" significa que ya han sido casados. Pero, ya no son, hasta que firmen dicho documento.
    Yo usaría "the married couple".


    Pero, podría ser que esté equivocada... Espero que alguien lo aclare. :eek:
     
    Last edited: Nov 2, 2014
  9. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    Es que para mí ya están casados, ya que esta oración aparece en el certificado de matrimonio, después de que el juez de paz los haya declarado "unidos en matrimonio"...

    ¿No te parece, Venus?
     
    Last edited: Nov 2, 2014
  10. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    Sí, supongo que me parece. Es que, no me queda bien solamente. He oído más "the married couple" o "the bride and groom". Pero, ¡no me he casado aún!

    Eugin: Ay, amiga. Lamento que no puedo darte una respuesta adecuada...
     
    Last edited: Nov 2, 2014
  11. vamorales Junior Member

    Spanish, Guatemala
    Hola, Eugin,

    Los esposos son los contrayente, para no hacerte bolas, pon the contracting parties sign it with me.

    Espero que te sirva.

    Saludos,

    VM.
     
    Last edited: Nov 2, 2014
  12. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    ¡¡¡Me servirá para alguna otra traducción porque esa ya la entregué hace muuuucho!!! ¡O para otra persona, para el caso!

    ¡¡Gracias y bienvenido al foro!!:)
     
    Last edited: Nov 2, 2014
  13. Sub-Zero Senior Member

    General Roca, Rio Negro
    Argentina-Argentine Spanish
    Yo también encontré que para referirse a los contrayentes, sin distinción de sexo, se puede decir "spouses-to-be", espero que sirva.
     
  14. didakticos

    didakticos Senior Member

    St. Petersburg, FL, USA
    Español de Costa Rica (y de otras partes también)
    En un acta de matrimonio del estado de Tamaulipas en México, tengo que dice el encabezado:

    ACTA DE MATRIMONIO
    CONTRAYENTES

    ¿Cuál sería la mejor manera de traducir la parte en rojo? Contracting Parties? :confused:

    Gracias de antemano por su ayuda.
     

Share This Page