1. pinkymp Senior Member

    Wuppertal
    England, English
    Hola a todos,

    I would really just like to check something. The use of the preposition "con" with "contribuir" indicates the thing being contributed, as opposed to "a" which introduces what is being contributed towards. Is this correct? This is my sentence:

    El objetivo general de este documento es presentar cuáles son los factores que contribuyen con la legitimidad de una organización de este tipo, entre sus integrantes y sus
    stakeholders.

    So the translation:

    The general aim of this document is to present the factors which contribute legitimacy of an organisation of this type amongst its members and stakeholders.

    (I must admit I'm having trouble with the end of the sentence too)
     
  2. Mo30000 Junior Member

    Spanish
    Contribuir con (aporta)-----algo-----para conseguir-----algo
    Contribuir a conseguir algo

    Yo pondría algo así: "...son los factores que contribuyen a dar legitimidad a este tipo de organizaciones..."
    Espero haberte ayudado
     
  3. macame

    macame Senior Member

    Half a mile to heaven
    Spanish & Galician
    contribuir a la legitimidad

    El complemento de finalidad debe ir introducido con a, nunca con con.
     
  4. The_Pinky

    The_Pinky Senior Member

    Spain
    Español (España) - Spanish (Spain)
    El tema es que la frase original está mal horriblemente no muy bien escrita. Pero entiendo que lo que quieres no es cambiar la frase original en español sino encontrar la traducción al inglés más apropiada.

    El objetivo general de este documento es presentar cuáles son los factores que contribuyen con la legitimidad de una organización de este tipo, entre sus integrantes y sus stakeholder

    The general aim of this document is to pose which factors contribute to the legitimacy of an organisation of this type amongst its members and stakeholders.

    Es casi igual a lo que habias escrito. Si quieres resaltar la diferencia entre trabajadores y accionistas, puedes ponerlo como "employees and stakeholders". Aun asi, si la traducción la revisa un nativo, mejor que mejor :) .
     
  5. pinkymp Senior Member

    Wuppertal
    England, English
    Sí! Gracias por la ayuda!
     
  6. The_Pinky

    The_Pinky Senior Member

    Spain
    Español (España) - Spanish (Spain)
    Se me fue la pinza y ni me di cuenta de corregir "organization" :)
     
  7. pinkymp Senior Member

    Wuppertal
    England, English
    Pero soy inglesa ;)
     
  8. hcnd06a Senior Member

    English - USA
    Hola,

    Sé que llego tarde pero estoy tratando de traducir contribuir con en una frase parecida y no sé si voy bien o mal en mi traducción. No estoy segura que entienda muy bien lo que la frase quiere decir y tampoco creo que sea muy bien escrita en español.

    Contribuir con criterios técnicos que permitan realizar ajustes a la zonificación y priorización propuesta y de acuerdo a las etapas de ejecución planeadas en la propuesta urbanística.

    Mi traducción:
    Contribute to technical criteria that allow for changes in the zoning and proposed priorities, in accordance with the stages of implementation planned in the urban planning proposal.

    Gracias!​
     

Share This Page