1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

controlled substances

Discussion in 'Medical Terminology' started by Jjones3, Jun 11, 2006.

  1. Jjones3 Junior Member

    English, United States
    is "controlled substances" (drugs, etc) translated literally into spanish?

    sustancias controladas?

    thanks.
     
  2. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    sustancias de venta restringida = sustancias controladas
     
  3. Eloisa Giseburt Senior Member

    USA
    Spanish- Mexico
    substancias controladas
     
  4. Bil

    Bil Senior Member

    English USA
    Tal vez haya diferencias regionales. En las páginas de gobierno se deletrea el término como sustancias controladas.
     
  5. Eloisa Giseburt Senior Member

    USA
    Spanish- Mexico
    Las acabo de buscar las dos, las dos son correctas....:)
     
  6. cubanita en EEUU Junior Member

    California
    espanol/english - US
    Me gustaría saber adonde has visto que la palabra "sustancia" su puede deletrear substancia también. Se me hace incorrecto, y aunque exista en algún diccionario, por supuesto que el uso mas común y correcto es sin la "b," ¿no creen?

    Pero aun...interesante!
     
    Last edited: May 13, 2009
  7. aviangel Senior Member

    Barcelona
    Spain; spanish
    Hola, cubanita.
    Te copio la definición del diccionario de la RAE:
    substancia.
    (Del lat. substantĭa).

    1. f. sustancia.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
    Como ves, se aceptan las dos versiones.
    Un saludo.
     
  8. Rodal Senior Member

    Seattle WA
    Spanish
    La palabra "substance" en español es sustancia. En cuanto a la palabra compuesta "cotrolled substances" creo que son medicamentos bajo receta médica ya que la traducción literal "sustancias controladas" no es de uso común y puede malinterpretarse, ya que por ejemplo en Chile, la palabra "sustancia" se le dice también a los "marshmallows". Alguien conoce alguna otra palabra para esta acepción?
     
  9. aviangel Senior Member

    Barcelona
    Spain; spanish
    Ciertamente, Rodal. Traducir palabra a palabra te puede jugar malas pasadas como ésta. Es mejor traducir "substances" como "medicamentos".
    Un saludo.
     
  10. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Hola. En español, como ya se dijo anteriormente, puede ser tanto "substancia" como "sustancia"; yo personalmente utilizo substancia, que es como se escribía antes de que la RAE decidiera poner las cosas más fáciles para que la gente no cometiera tantas faltas de ortografía. Y "substance" no siempre se traduce como "su(b)stancia": por ejemplo, "active substance" = "principio activo". En cuanto a "controlled substances", me parece correcta la traducción como "substancias controladas".
    Un saludo.
     
  11. Rodal Senior Member

    Seattle WA
    Spanish
    Gracias Aviangel!
     
  12. gringoloko Senior Member

    TN, EUA
    Español - Colombia, Inglés EUA
    Hola,
    Al menos en Colombia es muy común la frase "sustancias controladas". También cabe destacar que no son solamente medicamentos, como se dijo en el #9, sino que también pueden ser sustancias químicas, estupefacientes, etc.
     
  13. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    Totalmente de acuerdo.

    Marijuana is on the controlled substances list. Maybe one day it won't be ... Methamphetamine is often "cooked" at people's homes, made with drain cleaner and ephedrine, meth is not a medication.
     
  14. Rodal Senior Member

    Seattle WA
    Spanish
    Gracias Gringoloko, estoy de acuerdo con tu comentario, por esa razón me quedo con "sustancias reguladas" o "sustancias químicas controladas".
    Gracias a todos por su valiosa opinión.
     
  15. mewilson Senior Member

    A veces el término en inglés no refleja bien el verdadero sentido. En muchas jurisdicciones estadounidenses, por ejemplo, el cargo de "possession of a controlled substance" incluye tanto sustancias controladas (fármacos opiáceos, mariguana médica) como estupefacientes totalmente ilícitos (cocaína, metanfetamina callejera, LSD, etc.) En este último caso, yo lo traduzco como "tenencia de estupefacientes" o "posesión de una sustancia ilícita". En cambio, uso "sustancia controlada" en casos de sustancias que también tienen usos lícitos.
     
  16. -CAIN- Senior Member

    Presumiblemente en Chile
    Chile, Castellano (Spanish)
    Hola

    Acá en Chile podrías usar sustancias/substancias controladas, medicamentos controlados, fármacos controlados, drogas controladas, y quizás a un nivel técnico académico, principios activos controlados.
    Diría que lo más usado es "medicamentos controlados".
    No cabría lo de la marihuana o la methanfetamina, porque son substancias ilegales, no substancias controladas. La legislación chilena, tengo entendido, que tiene una definición o listado de principios activos que son objeto de regulación, a los que se les denomina controlados o regulados (por ejemplo los fármacos psicotrópicos). Cualquier otro principio activo o droga que no se encuentre en ese listado o definición, no es un producto controlado.


    Eso al menos en Chile

    Saludos
     
  17. Bill Osler

    Bill Osler Senior Member

    North Carolina, USA
    English, USA
    The problem, as others have pointed out, is that in the US (the likely source of the original question) "controlled substances" can refer both to regulated medications as well as illegal substances like marijuana, heroin and others but context sometimes makes the intended scope of the term clear. Thus, depending on the original context, translating "controlled substances" as "medicamentos controlados" might or might not be accurate.
    Without a clearer understanding of the intent of the original text it is hard to be sure.
     
  18. gringoloko Senior Member

    TN, EUA
    Español - Colombia, Inglés EUA
    No estoy de acuerdo contigo, porque digamos que en un tribunal estadounidense escucharas la frase, "One count of criminal posession of a controlled substance in the first degree" sin más contexto, no sabrías si se trata de un fármaco legal pero controlado o de un estupefaciente completamente ilícito. En Bolivia, por ejemplo, drogas ilícitas son explícitamente nombradas como sustancias controladas http://www.iadb.org/research/legislacionindigena/leyn/docs/Bol-Ley1008-88-Coca.doc

    En Colombia es común usar sustancias controladas como sinónimo de estupefacientes ilícitos, y se ha hablado mucho recientemente de la legalización de sustancias controladas para el consumo personal. Además, en las traducciones de cargos por infracciones de las leyes estadounidenses que he visto, siempre se usa "sustancias controladas".
     
  19. -CAIN- Senior Member

    Presumiblemente en Chile
    Chile, Castellano (Spanish)
    Hello again

    I am agree with all of you.
    But we are forgeting the original question. Fom English "controlled sustances" into Spanish. The meaning in English is very clear, but there are regional diferences for Spanish.
    As Bill Osler says, we need more context, like public target (for example).
     

Share This Page