controlled

Discussion in 'Legal Terminology' started by Numiah, Jun 17, 2013.

  1. Numiah Senior Member

    Hola agradecería podrían ayudarme con la traducción de la expresión "the controlled Songwriter", esta en un contrato
     
  2. whiz-ard

    whiz-ard Senior Member

    Cali, Valle, Colombia
    Colombian Spanish
    ¡Hola Numiah!

    Sería bueno que nos dieras más contexto para ayudarte más, sin embargo, "songwriter" es un compositor y "controlled" es controlado. Esto podría ser un contrato de música.

    Saludos.
     
  3. Numiah Senior Member


    Gracias whiz-ard por responder. El contrato es entre un cantante y la disquera para que este quede comprometido con todas su creación musical a la disquera MusicStar

    "During the Term of this agreement, you shall furnished to MusicStar the services of Mr. XXX (the Controlled Songwriter") to write new musical compositions.

    yo pensé en escribir el Compositor Controlado, pero pienso que debe existir otra forma de decirlo no tan literal? Gracias por tu ayuda y tu pronto respuesta :)
     
  4. whiz-ard

    whiz-ard Senior Member

    Cali, Valle, Colombia
    Colombian Spanish
    En todo caso, este es mi primer intento: "Durante el Término de este contrato, serán prestados a MusicStar los servicios del Sr. XXX (el Compositor Dirigido) para escribir nuevas composiciones musicales".

    Espero que te pueda servir de ayuda.
     
    Last edited: Jun 17, 2013
  5. Numiah Senior Member

    Gracias whiz-ard por tu ayuda, si me es de mucha ayuda
     

Share This Page