Conversaciones recientes con el hermano de Juan...

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by sendai, Jul 6, 2006.

  1. sendai

    sendai Senior Member

    Midwestern US
    USA/English
    Traduje una carta por un amigo. Alguien le puede echar un vistazo a esta parte? Gracias de antemano.

    Conversaciones recientes con el hermano Juan me dejaron claro que hay un problema que necesita solucionarse lo antes posible. A través de Juan, me enteré de que varios de ustedes tienen una idea muy distinta de lo que mi papel debería ser entre ustedes. La buena noticia es: tienen un problema bíblico. El lugar del obrero cristiano fue cuestionado y puesto en duda por algunos creyentes en las iglesias locales durante los tiempos bíblicos. La mala noticia es: no les quepa la menor duda---ésta es una crisis muy grave. Es una que, por el bien de todos, necesita resolverse lo antes posible. Es por eso que les escribo esta carta.
     
  2. MonsieurAquilone Senior Member

    Auckland
    NZ - English
    Recent conversations with brother John have made it clear to me that there is a problem that needs to be resolved as soon as possible. Through John, I have found out that some among you have very different ideas as to what my role should among you. The good news is that you have a religious? problem. The place for the Christian movement? was questioned and put in doubt by various believers around the local churches during "biblical times". The bad news is that.....the slightest doubt---it is a serious problem. It is one that, for the good of us all, needs to be rectified as soon as possible. It is for this reason that I write/am writing this letter.
     
  3. Cony

    Cony Junior Member

    Bogotá-Colombia, Spanish
    Querias la traduccion o la correcion de la carta? Do you you want to translated or correct the letter, Bye Cony
     
  4. MonsieurAquilone Senior Member

    Auckland
    NZ - English
    Es lo que quiere?
     
  5. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    El obrero cristiano = The Christian workman.
    The place occupied by the Christian workman was questioned...
    No les quepa la menor duda: There is no doubt about it.
    Saluditos.
    EVA.
     
  6. sendai

    sendai Senior Member

    Midwestern US
    USA/English
    Disculpen, me expresé mal. La traduje del inglés al español. Puede alguien corregir los errores?
     
  7. Maruja14 Senior Member

    Sevilla - España
    Español - España (Madrid)
    A mí me parece bien en general. Quizá con el original sería más fácil. Lo que he puesto en negrita no lo entiendo muy bien, tal vez escribiría:

    La mala noticia es, no les quepa la menor duda, que ésta es una crisis muy grave.
     

Share This Page