convertirnos en un eslabón de una larga cadena que enlace...

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by When the cat's away..., Feb 9, 2008.

  1. When the cat's away... Senior Member

    Spain - English
    Hello.
    I would like help with a phrase I'm sure can be prettied-up a bit. The original goes as follows:
    nuestra meta debe ser convertirnos en un eslabón de una larga cadena que enlace un pasado siempre peor que el presente con un futuro mejor que el presente.
    My translation:
    our aim must be to become one of the links in the long chain that connects the past, always worse than the present, with the future, always better.

    What do you think?
     
  2. speedier

    speedier Senior Member

    Hi When the cat's away...

    It seems fine to me, and here is another suggestion (not a literal translation):


    We are (our company is) just one link in a long chain connecting the past to the future, but our aim must be to ensure that what comes later is always better than what went before.

    Hope it helps a little.
     
  3. When the cat's away... Senior Member

    Spain - English
    Thanks. I think I ended up sending it as it is above. I changed the end and put "...with a future which is always better". Like I say, thanks anyway.
     

Share This Page