convivencia (ciudadana)

Discussion in 'Español-Français' started by Domtom, Dec 13, 2007.

  1. Domtom

    Domtom Senior Member

    No soy un antisocial :eek: , pero aún no sé lo qué es la convivencia ciudadana en francés.

    vie en commun / cohabitation / coexistence / citadine / citoyenne

    hay tantas palabras en los diccionarios... au sécours !

    Se trata de que en la ciudad podamos convivir en paz, respetando el descanso nocturno de los vecinos, no orinando en la calle, no sacando la basura de día, y esas cosas que se regulan por ordenanzas municipales. (Creo que "citadine" es más para ciudad.)

    Muchas gracias.
     
  2. Iglesia

    Iglesia Senior Member

    Irún (entre 2 pays)
    España français
    Domtom, pon "cohabitation citoyenne" (de parte de una pacífica:cool:)

    "vie en commun" es vivir juntos/vida en común
    "coexistance" es coexistir
    "citadine" es la persona que vive en la ciudad.
     
  3. Domtom

    Domtom Senior Member

    Muchas gracias, Igle, y también por tus ayudas en hilos precedentes.
     
  4. la_heredera_de_Gabriel Senior Member

    París
    Arabic/French (France)
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos



    Hola a todos !
    Mi pregunta es la siguiente: ¿cómo traduciríais "Fomentamos la convivencia"?
    Se trata de una asociación pro-inmigrantes y el contexto es este: " Fomentamos la convivencia y el desarrollo de una sociedad intercultural justa, solidaria y pacífica."


    "Nous promouvons la coexistence, et le développement d'une société interculturelle juste, solidaire et pacifique"...


    Me parece que coexitence no es muy fiel a la palabra convivencia. Creo que me equivoco pero aun así me suena convivencia a vivir juntos en un ambiente amistoso, mientras coexistence para mí es meramente existir simultáneamente en el mismo lugar, sin imlicar cualquier tipo de vínculos...pero vamos, que no se me ocurre nada más..


    :) Gracias de antemano
     
    Last edited by a moderator: Feb 21, 2010
  5. Athos de Tracia Senior Member

    Espagne
    français
    Hola:

    Yo optaría por cohabitation pero espera otras opiniones.
     
  6. la_heredera_de_Gabriel Senior Member

    París
    Arabic/French (France)
    Gracias Athos, vale esperaré a ver si alguien se le ocurre algo más.

    Bisous
     
  7. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Bueno, hay otra palabra bastante flexible: convivialité.
     
  8. noroeme Senior Member

    Spanish Colombia
    Después de mucho trabajar con esa palabra, encontré que para "convivencia" se usa "le vivre ensemble"
    el significado de Cohabitation es totalmente distinto...
    Y para "convivialité" se usa "comensalidad", que también es diferente de convivencia..
    Espero que les sea útil
     
  9. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    De acuerdo con noroeme en lo esencial. Es que le vivre ensemble, que es buena opción, no conviene para traducir lo que nos interesa hoy.
    Lo que mejor conviene es la convivialité propuesta por Víctor:).
    En efecto como se ve en la definición del ATLIF su sentido ha evolucionado :
    1. Vieilli. Goût des réunions joyeuses, des festins. 2. Caractère d'une société qui favorise les échanges, les relations franches et amicales entre les personnes, entre les groupes.
    convivencia

    convivencia f. Acción de *convivir. Relación entre los que conviven. Particularmente, hecho de vivir en buena armonía unas personas con otras: "La cortesía ayuda a la convivencia humana".M.Moliner

    : encourageons la convivialité
    : la convivialité citoyenne. Il est beaucoup question ces temps-ci de la restaurer.
    Bonne soirée.
     
  10. la_heredera_de_Gabriel Senior Member

    París
    Arabic/French (France)
    Ay ! "le vivre ensemble" me había parecido una alternativa perfecta...
    Adopto tu propuesta, Gurb.
    Muchas gracias a todos, me habéis ayudado mucho !
     

Share This Page