cookie-cutter government-issue home

Discussion in 'Italian-English' started by TweetyMoon14, Jun 6, 2007.

  1. TweetyMoon14 Senior Member

    Sto traducendo parte di un libro dall'inglese americano in italiano, ma ho incontrato questa frase che mi ha un po' "bloccato":

    Her parents stood before her in the living room of their coockie-cutter government-issue home, both wearing falsely excited smiles.

    pensavo di tradurla con qualcosa tipo:

    I suoi genitori stavano in piedi davanti a lei nel soggiorno della loro casa standardizzata concessa dal governo, entrambi avevano falsi sorrisi eccitati.
  2. k_georgiadis

    k_georgiadis Senior Member

    NJ, USA
    English (AE)
    The right spelling is cookie-cutter. Just like cookies cut with a cutter are identical, homes (are other items) that are identical and devoid of any "character" are referred to as "cookie-cutter."

Share This Page