Cooperation with our principals

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Eugin, Sep 1, 2005.

  1. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    Hola gente!!!
    Quería preguntarles: ¿es posible que, dado el contexto de esta oración, el término "principals" se refiera a los clientes???

    "Our method of cooperation with all our principals is based on Exclusivity for our market in order to avoid competing with ourselves"
    Mi traducción: "Nuestro método de cooperación con todos nuestros clientes se basa en la Exclusividad para nuestro mercado de manera de poder evitar la competencia con nosotros mismos"


    Desde ya, mil gracias a quien me pueda dar una mano!!!
    Saludos!!!
     
  2. fenixpollo

    fenixpollo Mod, I say, Moderator

    Arizona
    American English
    Yo pienso que sí, Eugin, como sinónimo de principal clients, puede ser. Tambien podría referirse a stakeholders -- las personas o los grupos que tienen un interés principal en nuestra empresa, sin fijarnos si son clientes, inversionistas, empleados, etc.

    Saludos!
     
  3. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    Michael! muchísimas gracias por tu "insight", siempre tan valioso!!!
    ¿me podrías corroborar si cuando mencionas a los "principal clients" te estás refiriendo a los clientes más importantes??
    Entonces una traducción posible podría ser "parte interesada más importante", si considero que "principal" es sinónimo de "main".... está bien así??

    muchos saludos, pollito!!!
     
  4. josama Senior Member

    Bogotá, Colombia
    Colombia, Spanish
    Eugin, yo creo que se refiere más bien como a los 'jefes':

    Mira en contexto lo que he encontrado 'gugliando' (y que parece confirmar mis sospechas de que "principal" significa jefe:

    http://mrgconsultants.net/prin.html

    http://www.genesisinc.com/ourprincipals.phtml

    http://www.mccormackassociates.com/principals.htm

    *nota que en todas las empresas diferencian entre clientes, asociados, "principals" y servicios:

    http://www.gildeane.com/principals.html


    Espero que te sirva.
     
  5. fenixpollo

    fenixpollo Mod, I say, Moderator

    Arizona
    American English
    Lo que queda sin duda, para mi, es que "principal" significa "main" en el sentido de "mas importante, central, clave".

    Lo que no queda claro es la manera en la cual lo estan usando. Puede referirse a los jefes, o miembros principales, o contribuidores principales, o clientes principales, o ejecutivos principales. Sin embargo, josama tiene buen argumento a favor de esta ultima traduccion.

    Saludos!
     

Share This Page