1. happy52 Senior Member

    La Cumbre, Córdoba
    Argentina/Spanish
    Hola: ¿Podrían ayudarme con este texto, por favor? Siempre he oído acerca de las coordenadas de un mapa en castellano, pero nunca en inglés, idioma al que estoy traduciendo. El contexto es el siguiente: "La peripecia pasiva era interesante porque me recordaba todo lo que sé y he leído cerca de esos lugares. Luego vino la alusión a Groenlandia, lugares de los que, cierto, volábamos lejos pero que estaban entre las coordenadas del mapa de vuelo, lo que en un conjunto me iba dando conciencia de que no seguíamos ninguna línea recta desde Londres a Chicago...". Mi propuesta es: "but they figured in the flight map coordinates". ¿Está bien, o hay algún término más adecuado? Desde ya, ¡muchas gracias!:) Charlie
     
  2. Sallyb36

    Sallyb36 Senior Member

    Liverpool UK
    British UK
    eso es perfecto
     
  3. happy52 Senior Member

    La Cumbre, Córdoba
    Argentina/Spanish
    Thanks, Sally!
     

Share This Page