1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

coordinateur / coordonnateur

Discussion in 'Français Seulement' started by GauchoBritanico, May 22, 2009.

  1. GauchoBritanico Junior Member

    nr The Hague/près de La Haye
    United Kingdom English
    Est-ce que quelqu'un peut m'expliquer la différence entre « coordinateur/trice » et « coordonnateur/trice » ? Pour les anglophones d'origine, comme moi, il y a peut-être tendance à préférer le premier grâce à sa ressemblance au terme anglais, ou bien le deuxième justement pour faire différent !

    Alors, pour les francophones, y a-t-il une différence quant au sens stricte des deux termes, ou s'agirait-il plutôt de l'usage recommandé ou conventionnel dans différents contextes, ou tout simplement d'une préférence personnelle ?

    Merci d'avance pour toutes vos réponses !
     
  2. Chimel Senior Member

    Belgium
    Français
    Pour ma part, je dis toujours coordinateur.

    Il me semble aussi que ce terme est nettement plus fréquent que l'autre (qui est plus logique, c'est vrai, puisque le verbe est coordonner, mais voilà...).
     
  3. CapnPrep Senior Member

    France
    AmE
  4. Chimel Senior Member

    Belgium
    Français
    Intéressante référence, mais pour l'instant on ne peut pas vraiment dire que le pari fait par Guillermou en 1976 (sur le succès de coordonnateur) soit en passe d'être gagné...
     
  5. tilt

    tilt Senior Member

    Nord-Isère, France
    French French
    Le verbe est coordonner, c'est vrai, mais on ne parle pourtant pas de coordonnation.

    Ceci explique peut-être le fait que
    Et je me dis aussi que la banalisation des ordinateurs dans notre société (et qui étaient encore rares en 76) a peut-être bien contribué à maintenir coordinateur.
     
  6. CapnPrep Senior Member

    France
    AmE
    La formation coordonnateur n'a rien de logique : on ajoute un suffixe savant -teur/-trice à une base populaire, défigurée par une fausse analogie avec donner (analogie abandonnée par la suite, puisque donateur n'a pas servi de modèle pour (co-)ordonateur).

    Bref, c'est un mot bien français ! Alors que coordinateur est un anglicisme, paraît-il.
     
  7. Punky Zoé

    Punky Zoé Senior Member

    Pau
    France - français
    Bonjour

    Ma petite contribution : je dis plutôt coordonnateur, mais c'est certainement parce que coordonnateur est devenu un titre en sécurité du travail en France, obtenu après formation et attestation de capacité.

    Sur tout chantier du bâtiment ou des travaux publics ou interviennent au moins deux entreprises, il y a une obligation de mettre en place une coordination en santé-sécurité assurée par un Coordonnateur de Sécurité et de Protection de la Santé (CSPS).
     
  8. GauchoBritanico Junior Member

    nr The Hague/près de La Haye
    United Kingdom English
    Je ne vous ai jamais remerciés pour toutes ces informations utiles et intéressantes. Alors merci !
     

Share This Page