1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Coordonnées temporelles

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Syagrius, Nov 1, 2006.

  1. Syagrius

    Syagrius Senior Member

    Montréal, Québec, Canada.
    Français. Québec¸Canada.
    Bonjour

    Voici ma phrase en français pour le contexte :
    (C'est un contexte de science-fiction avec voyages dans le temps)

    "Ordinateur, Localise-moi les coordonnées temporelles de l’enregistrement des images et transporte-moi à celles-ci."

    Et ma traduction :

    "Computer, pinpoint the temporal coordinates of the video recordings and transport me at it’s time. /to that location.

    "at its time" n'était sans doute pas bon, mais ma réviseuse n'a sans doute pas raison non plus en mettant "to that location", car ce n'est pas vraiment une localisation physique.

    En somme, mon personnage est au même endroit physiquement mais pas au point de vue temporel et il désire être au même endroit mais à un moment différent.

    Coordonnées temporelles serait sans doute bon.

    Comment dirait-on "coordonnées temporelles" en anglais s.v.p. ?

    "temporal coordinates" ?

    Suggestions s.v.p.

    Merci:).
     
  2. edwingill Senior Member

    England English
    temporal coordinates or temporal data
     
  3. alisonp Senior Member

    London
    English - UK
    I'd stick with 'coordinates' rather than 'data', which doesn't give the idea of somewhere/-when you could transport someone to. You could also use 'time' instead of 'temporal', I suppose, but years of watching Star Trek Voyager suggests that 'temporal' is fine.

    With regard to the other question, I suppose you could say 'to that time' or maybe even 'to then'.
     
  4. Syagrius

    Syagrius Senior Member

    Montréal, Québec, Canada.
    Français. Québec¸Canada.
    Thank you very much for your answers, merci infiniment pour vos réponses.
     

Share This Page