1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Cops crack down on illegal moneychangers

Discussion in 'Italian-English' started by wu ming, Jan 28, 2013.

  1. wu ming Senior Member

    Italian
    Hi all!
    Do you think I've grasped the sense of these sentences?!
    It's the narrator describing the situation and there are images of a demonstration. We're in Colombia.

    Cops crack down on illegal moneychangers trading in foreign currency.
    But when the banned businessmen refuse to clear out… the situation boils over into a lawless free for all.

    La polizia inasprisce i controlli su chi cambia soldi illegalmente commerciando in valuta estera.
    Ma quando i fuorilegge rifiutano di andarsene... la situazione esplode al coro di “liberi tutti”
    .

    I need to know if I've understood it correctly, then if anybody has any suggestion for 'moneychangers' I'll be happy :)

    PS
    Ho sostituito 'lawless' con 'al coro di' per non essere ridondante con il "non rispetto della legge"
    E 'banned businessmen' solo con 'fuorilegge' per non evitare commerciando/commerciante.

    Ogni suggerimento è ovviamente ben accetto e grazie di cuore!
     
  2. longplay Senior Member

    italian
    "Moneychangers trading in foreign currencies" can be translated "cambiavalute manuale". La frase sarebbe,in sintesi, "cambiavalute illegale" e "commerciando in
    valuta estera" sarebbe ripetitivo. Cioè "La polizia inasprisce i controlli sui 'cambiavalute' illegali, ma quando...".

    La tua traduzione di questa frase "alla lettera" è corretta, però! Toglierei solo, se vuoi, "commerciando" perché è chiaro cosa si dice.:)

    PS "I 'piccoli' cambiavalute", naturalmente!
     
  3. wu ming Senior Member

    Italian
    Grazie Longplay! Quello che mi premeva in effetti era il senso! Ma anche il suggerimento per 'cambiavalute illegali' mi sembra ottimo. Ora me la sistemo con calma!!

    Grazie ancora!
     
  4. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian biling
    Free for all.

    Dove hai trovato il coro di "liberi tutti"?;)
     
  5. wu ming Senior Member

    Italian
    ...ehm, personal experiences? :)

    Quindi è sbagliata la mia free translation, la situazione esplode in un 'parapiglia'?
     
  6. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Una traduzione molto simpatica, ma putroppo anche molto sbagliata!:D

    Il dizionario WR lo traduce qui come mischia, botte da orbi...;) La situazione potrebbe insomma degenerare in una specie di rissa senza regole....;)
     
  7. wu ming Senior Member

    Italian
    Peccato!! Mi erano sfuggiti gli altri significati, oops!!

    Grazie e menomale che sorgono i dubbi! ;)
     

Share This Page