1. Zaphiro Junior Member

    Chicago, IL
    Mexico, Spanish
    Hola!
    Tengo una duda. Hay alguna expresión en inglés para decir que una persona tiene 'corazón de pollo"? Encontré este enlace pero sólo explica lo que significa corazón de pollo para los que no estan familiarizados con la expresión:
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=641435

    Sin embargo, yo estoy buscando una expresión parecida a -corazón de pollo- en inglés. Quisiera decir que "Tengo el corazón de pollo pero en esta ocasión no lloré".

    Encontré la expresión "chicken heart" pero no tiene nada que ver con la nobleza o que alguien se conmueva fácilmente. Tiene otro significado que no quiero decir acá. :eek:

    Muchas gracias por la ayuda.
     
  2. owlex New Member

    Barcelona
    American English
    ¿"Corazón de pollo" significa que conmueve fácilmente y(o?) también de la nobleza? Me parece muy extraño.

    Para el primero, se puede decir "big-hearted," o por ejemplo, "She has a big heart."

    Alguien de la nobleza tendría o sería "a blueblood."

    En general, "chicken" es usado para alguien muy tímido.
     
  3. Grekh

    Grekh Senior Member

    Cognin, France
    Spanish, Mexico
    nobleza has different meanings...bluehood would take the meaning of nobleza as someone who belongs to the royalty...the other meaning of nobleza has more to do with being good-hearted
     
  4. owlex New Member

    Barcelona
    American English
    Ohhh, I see. Well, a noble heart also means good-hearted. Lionhearted would mean brave and goodhearted, but with the emphasis on brave.

    The best translation I can think of is, "I'm very sentimental, but (at this time) I didn't cry (then).
     
    Última modificación: 28 de Noviembre de 2010
  5. Zaphiro Junior Member

    Chicago, IL
    Mexico, Spanish
    Thank you so much for the answers :) Por fin tengo la duda resuelta!
     

Comparte esta página