1. jesirosita Junior Member

    United Kingdom and English
    This was sung by a little girl and written down after so the punctuation is all wrong. It's proving difficult to understand.




    Corderito manso que en la hostia estas para mi te quiero, para mi serás
    Ninito Jesus que estas en el copón, echa un brinquito y ven a mi corazón.



    It sounds bizarre when I try to translate it into English, does anyone know?!

    Many thanks
     
  2. rafajuntoalmar

    rafajuntoalmar Senior Member

    Barcelooooonaaaa
    Castellano (tanto argentino como peninsu
    Hello,

    In fact, I'd say that for any Spanish speaking person it is not difficult to understand at all.

    Tame little lamb who are in host, I want you for me, you will be for me
    Niñito Jesús (Little Jesus) who are in the chalice take a little jump and come to my heart

    Cheers,

    PD. The whole idea, though, might still seem bizarre to many people, no matter their language... :)
     
  3. jesirosita Junior Member

    United Kingdom and English
    thanks very much!

    Not wanting to offend any religious sensibilities - I meant the grammatical construction sounds weird not the ideas.
     
  4. rafajuntoalmar

    rafajuntoalmar Senior Member

    Barcelooooonaaaa
    Castellano (tanto argentino como peninsu
    Yes, I know. I was joking... :D
     

Share This Page