Corporate governance

Discussion in 'Italian-English' started by Lionsleeps, Nov 14, 2007.

  1. Lionsleeps Senior Member

    Italy Italian
    Ciao a tutti. Chiedo gentilmente la traduzione in italiano del termine "corporate governance".
     
  2. Stiannu

    Stiannu Senior Member

    Torino (Turin), Italy
    Italy, Italian
    Il contesto?
    Spesso comunque si tratta di termini che rimangono in inglese. Al limite, governance aziendale.
     
  3. Benzene

    Benzene Senior Member

    GENOA (ITALY)
    Italian, Italy
    Hi

    My personal opinion:

    "corporate governance"Gestione societaria è un termine che si riferisce ampiamente alle regole, procedimenti o leggi che operano, regolamentano e controllano le società commerciali.

    Bye.

    Benzene
     
  4. paolaangelamaria Junior Member

    Pordenone
    italia
    Ciao,
    in economia il termine corporate governance viene usato senza essere tradotto, non c'è una vera e propria traduzione italiana.
    Bye
     
  5. liv3000 Senior Member

    copenhagen
    italian italy
    "Gestione Aziendale" mi sembra appropriato.
     
  6. Lionsleeps Senior Member

    Italy Italian
    ok grazie Liv
     
  7. elisatbd Senior Member

    UK
    Italy Italian
    ..is about the methods that businesses use to control important aspects of their business and these methods must be measured"

    Non riesco a trovare una parola in italiano per governance. La frase e' abbastanza chiara, non posso utilizzare una circonlocuzione perche' e' una parola chiave nello scritto che si ripete.
    Ho pensato a governabilita', puo' rendere l'idea ma non e' la stessa cosa. La governabilita' non sono i metodi che controllano aspetti di businness, piuttosto e' la proprieta' di qualcosa ad essere governata.

    Prima di lasciarla in inglese (sigh!) ho pensato di sottoporla al forum.

    Grazie,
    Elisabetta
     
  8. Memimao Senior Member

    Busto Arsizio, Italy
    United Kingdom English
    Il termine è stato adottato in italiano così com'è.

    Non v'era alcuna corrispondenza in italiano (sigh anche da parte mia:eek:)
     
  9. elisatbd Senior Member

    UK
    Italy Italian
    Grazie Memimao.
    Questo significa che dovro' lasciare in inglese (nulla contro l'inglese che e' una lingua che amo) diverse altre parole chiavi per coerenza (sigh! sigh!)
     
  10. Memimao Senior Member

    Busto Arsizio, Italy
    United Kingdom English

    Temo di sì. Come del resto il termine "accountability" (dar conto della propria gestione) Concetti che l'Italia tende a cercare di fare a meno;)
     
  11. Danieloid

    Danieloid Senior Member

    Milano, Italy
    Italiano
    Il governo però sì, o anche la gestione (come suggerito più sopra), o anche la conduzione…
    Segnalo anche questo thread su Cruscate.
     
    Last edited: Jun 2, 2009
  12. editu New Member

    italiano
    Non vorrei sbagliarmi, ma col termine "Governance" si indica l'insieme di regole e principi a cui attenersi anche, ad esempio, nella redazione del bilancio aziendale
     
  13. giobertola New Member

    Piacenza
    Italiano - Italia
    Personalmente tradurrei corporate con aziendale o societaria lasciando governance in inglese; ormai può dirsi espressione acquisita nel linguaggio giuridico/economico.
    In alternativa si potrebbe usare una circonocuzione del tipo: "sistema di gestione e controllo dell'azienda/società". Generalmente si parla di corporate governance con riferimento all'insieme degli organi societari di gestione e di controllo appunto.
     

Share This Page