corporation / corporación

Discussion in 'Legal Terminology' started by Diddy, Oct 28, 2008.

  1. Diddy Senior Member

    C.A. Spanish
    Hola foro,

    He estado leyendo los hilos relacionados con el tema, diccionarios, sitios de internet y libros de texto, pero me surge la duda que no logro aclarar, ya que entre todas las fuentes se contradicen unas con otras, así que decidí acudir a los "expertos" en el tema de este foro...

    Cuando en inglés tenemos "corporation" se traduce al español como:

    a. sociedades anónimas
    b. corporaciones
    c. depende del contexto

    Si depende del contexto, ¿en qué ocasiones se utiliza corporaciones y en qué casos se utiliza sociedades anónimas?


    Gracias por su ayuda,
     
    Last edited: Oct 28, 2008
  2. Quieta Leona Senior Member

    Spain, Spanish
    Hola Diddy, en mi opinión, depende del contexto, ya que "corporación" no tiene un significado jurídico en Derecho español de sociedades y por lo que sé, tampoco tiene un significado idéntico en todos los ordenamientos jurídicos que recogen esa figura.

    Normalmente suelo traducirlo por Sociedad Anónima si el contexto es el Derecho de Sociedades de EEUU, pero espera más opiniones.

    Un saludo,
     
  3. Diddy Senior Member

    C.A. Spanish
    Mil gracias Quieta, Leona por tu aporte. Esa es la misma impresión que tengo yo pero, como mencioné en mi post original, me he topado con infinidad de opiniones al respecto que me confunden.

    Si esto dependiera del contexto, me gustaría que me pudieran dar ejemplos en donde sí se traduce como "corporación". En los ámbitos de Sociedades Comerciales y de Derecho de Sociedades sí lo traduciría como Sociedad Anónima, pero qué pasaría cuando se trate de entidades no-lucrativas, educativas, etc. Estos casos son los que más me interesaría aclarar, pues por la manera en la que están constituídas no caen dentro del marco de lo que son Sociedades Anónimas...

    Saludos,
     
    Last edited: Oct 28, 2008
  4. Quieta Leona Senior Member

    Spain, Spanish
    En ese caso, creo que puedes usar "corporación" tranquilamente. Revisa la definición que da la RAE de ese término:

    corporación.
    (Del ingl. corporation, y este del lat. corporatĭo, -ōnis).

    1. f. Organización compuesta por personas que, como miembros de ella, la gobiernan.

    2. f. Empresa, normalmente de grandes dimensiones, en especial si agrupa a otras menores.

    ~ de derecho público.
    1. f. Der. corporación pública.

    ~ pública.
    1. f. Der. La que establece la ley para encomendarle funciones públicas.


    Saludos,
     
  5. Diddy Senior Member

    C.A. Spanish
    Gracias de nuevo Quieta, Leona... Lo tomaré en cuenta!

    Saludos,
     

Share This Page