1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Correct use of "voida" in Finnish

Discussion in 'Suomi (Finnish)' started by akana, Mar 25, 2014.

  1. akana Senior Member

    English - USA
    Voida-verbi on joskus minua hämmentänyt. En ole ihan varma miten pukisin kysymykseni sanoiksi, joten käytän esimerkkiä, ja jatketaan siitä.

    Muistaakseni voida-verbiä ei käytetä esimerkiksi seuraavassa lauseessa:
    En voi nähdä. Tuo iso jätkä on tielläni.

    Sen sijaan sanottaisiin:
    En näe. Tuo iso jätkä on tielläni.

    Miksi voida-verbiä ei käytetä tässä tapauksessa?

    ---In English---

    The verb "voida" sometimes confuses me. I'm not sure how to phrase my question, so I'll use an example and go from there.

    If I remember correctly, voida would not be used in the following sentence:
    En voi nähdä. Tuo iso jätkä on tielläni.

    Instead, one would say:
    En näe. Tuo iso jätkä on tielläni.

    Why is voida not used in this instance?

     
    Last edited: Mar 25, 2014
  2. DrWatson

    DrWatson Senior Member

    Finland (North)
    Finnish
    Tämä on hyvin mielenkiintoinen kysymys, enkä onnistunut löytämään siihen varmaa selitystä. voida + nähdä on täysin mahdollinen yhdistelmä, katso esim. näitä googlettamalla löytyneitä lauseita:

    ”Joskus sanotaan, että Jumalaa itseään ei voi nähdä, mutta hänen jälkensä näkyvät.”
    ”Ympäristössämme eläviä bakteereita ei voi nähdä paljain silmin.”
    ”Maailman parhaita ja kauneimpia asioita ei voi nähdä, eikä koskettaa.”

    Arvelisin, että nähdä-verbiä voi käyttää voida-verbin kanssa silloin, kun se asia, joka nähdään, on luonteeltaan vaikea nähdä tai näkymätön. Sinun lauseessasi on puolestaan kyseessä ihmisen oma kyky tai pystyminen eikä niinkään nähtävän asian piirre. Luonnollisin vaihtoehto olisi mielestäni juuri tuo en näe. Myös en pysty näkemään toimisi.

    ---

    This is an intriguing question, for which I wasn't really able to find an explanation. The combination voida + nähdä is entirely possible, as you can see in the above examples found with Google. I would say that voida + nähdä can be used when the entity that is observed is difficult or impossible to see by nature. In your sentence, however, the not-being-able to see has to do with the person's own ability. The most natural option in my mind is to use the plain verb or the modal verb pystyä: en pysty näkemään.
     
  3. Kirja Senior Member

    Finnish
    Hei akana!
    Tämä onkin asia, jota en ole itsekään tullut ajatelleksi.

    "En voi nähdä" kuulostaa hassulta puheessa, mutta kirjakielessä kyseinen lause voisi jopa toimiakin (olettaen, että kyseessä olisi suhteellisen runollinen teksti)

    Englannin kielessä taas "I can't see" olisi täysin normaali lause.

    Luulen, että ero on siinä, että "voida" liittyy kykenemiseen, niin kuin DrWatson sanoi. Esimerkiksi lause "miten voin nähdä mitään, jos tuo mies seisoo tielläni?" olisi täysin luonnollisen kuuloinen, koska silloin puhuja kysyisi, kuinka hän kykenisi näkemään rajoitetulla näkökentällä.

    Kannattaa siis ajatella, että "voida" kertoo ihmisen kyvystä suoritutua jostakin tekemisestä. Sen sijaan monissa muissa tilanteissa, kuten "voisitko auttaa?" tai "voisinko nähdä sen?" tai "voisitko tehdä tämän?" voida-verbi on täysin käypä niin kuin can-verbi olisi vastaavissa tilanteissa englanniksi.
     
  4. akana Senior Member

    English - USA
    Kiitos vastauksista!

    Onko kyseessä siis nähdä verbi? Kävisikö seuraava esimerkki?

    En voi kuulla. (täällä on liikaa meteliä)

    Kuulostaako en voi nähdä aina hassulta (tavallisissa lauseissa) vai olisiko se luonnollinen kun kyse on kyvystä?

    En voi nähdä. Olen ollut syntymästäni asti sokea.
     
  5. akana Senior Member

    English - USA
    Mitä mieltä te olette yllä olevista esimerkeistä?
     
  6. Grumpy Old Man Senior Member

    Ne kelpaavat minulle, vaikka eivät välttämättä tulisi mieleeni ensimmäisinä vaihtoehtoina noissa tilanteissa. En voi nähdä ei kuulosta minusta mitenkään hassulta. Kieltä käytetään monella tavalla.
     
  7. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    The phrase "I can't see" ("I haven't perceived the thing/anything") is peculiar to the English language, and is normally translated to other languages as "I don't see" (Je ne vois pas, Ich sehe nicht, Non vedo, No veo, nie widze, ne vidim, не вижу, and so on.
    It is used always when one has not perceived the object or phenomenon in question. Adding the modal "can" will change the meaning. "I can't see" translated literally to those langauges (Je ne peux pas voir) will mean "I am unable to see", and the reason is: the object is outside of my seeing range, it is so small that I can't see it without a microscope, or that it is hidden inside a container.

    That's why you should not expect the word corresponding to "can" in phrases meaning "I have not perceived it", and not "It is impossible for me to see it" in other languages..
     

Share This Page