Corredor Inmobiliario

Discussion in 'Legal Terminology' started by LaRyanita, Apr 5, 2013.

  1. LaRyanita

    LaRyanita Senior Member

    Los Angeles
    USA-English
    Hola foreros!
    I'm working on a lease agreement from Argentinian Spanish into US English. The term "Corredor Inmobiliario" has come up numerous times, such as:

    "En caso de ejercer EL LOCATARIO alguna de estas opciones, las partes reconocen la intervencion del Corredor Inmobiliario..."

    and

    "...las partes fijaran el alquiler en base al promedio de valuaciones de tres corredores inmobiliarios..."

    I have found some info online, but I'm still not exactly finding an English equivalent for this word. Is it like a real estate agent? Does anyone have any experience with this word? I'd appreciate any insight! Thanks!
     
  2. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Yes, it's a real estate agent.
     

Share This Page