1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

corregidor, corregiduría (documento de Panamá)

Discussion in 'Legal Terminology' started by ayaram7700, Aug 3, 2006.

  1. ayaram7700 Senior Member

    Manassas, Virginia USA
    Chile-Spanish
    Hola a todos, estoy traduciendo un documento de Panamá, y mencionan un lugar que se llama "Corregiduría Rufina Alfaro"; si hay algun panameño que pueda ayudarme con esto, les agradeceré enormemente, no hay contexto alguno, solo mencionan un Municipio y en la siguiente linea "Corregiduría ..."

    Gracias de nuevo,


    Ayaram7700
     
  2. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    Hola:

    corregidor = corregidor
    corregiduría = corregidor house

    Este es mi intento, esperemos otras respuestas.

    Saludos.
     
  3. dauda98 Senior Member

    United States
    Corregidor is a justice of the peace that administers the justice at the local leve.
    An equivalent term is a "magistrate". However, in some countries the corregidor is the mayor.
    In other words Alcaldía = Corregiduría. I think that is the case in Panama but you should verify it.
     
    Last edited: Apr 8, 2015
  4. ayaram7700 Senior Member

    Manassas, Virginia USA
    Chile-Spanish
    Hola a todos, mil gracias por sus respuestas, realmente todavía estoy indecisa en qué traducción darle, porque buscando en algunos sitios en Internet, alguien describió el cargo como "jefe o director de una subestación de policía", pero sigo buscando.
    Les agradezco sus aportes y avísenme si encuentran algo más. Saludos y feliz fin de semana.
     
    Last edited: Apr 8, 2015
  5. reec4 New Member

    Panama-Spanish
    Bueno, hola a todos, mira te escribe un panameño: Corregidor es un cargo que funciona en cada corregimiento de Panamá.
    Los nombra el alcalde, no es lo mismo que alcaldía, el título de este cargo es Corregidor de Policía, y su función es el de encargarse de faltas de conducta menores y de casos cuya cuantía sea menor a 250 dólares (Juan se robó una gallina) por ejemplo, el problema es que es una unidad de justicia tan pequeña que existe en cada comunidad y ellos son muchas veces los que emiten una certificación de buena conducta de los habitantes de ese corregimiento (es el nombre que en Panamá se le dan a las divisiones de los distritos).
    Yo lo traduciría como Administrative Justice Administrators, pues su categoría no es siquiera parecida a la de un juez.

    Espero que mi intento les sirva. Saludos.
     
    Last edited: Apr 8, 2015
  6. David Senior Member

    ayaram, el compañero panameño explica bien, pero yo soy intérprete jurídico certificado en EE. UU. con larga residencia en Panamá.
    Los equivalentes entre Panamá y EE. UU. son:

    Provincia - State (Gobernador)
    Distrito - County (Alcalde in Panama, County Executive in US)
    Corregimiento - Township. (the Corregidor is not the mayor, but the magistrate or j.p.; the Representante is a cross between mayor and a kind of Congressman...it was a kind of "people´s tribune" invented by Torrijos to a kind of useless 500+ member fake legislature, but the representantes are the mayors. the Corregidor is a judge.

    El corregidor can be called the "police magistrate" or " justice of the peace" of the township. Either would be equivalent.
    They only handle misdemeanors, and are appointed by the Alcaldes, but the Alcalde in Panama is the chief County official, not a town mayor as in the US. Hope this helps.
     
    Last edited: Apr 8, 2015
  7. reec4 New Member

    Panama-Spanish
    Graciasm David por tu aclaración. Será de gran ayuda.
     
    Last edited: Apr 8, 2015
  8. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ USA
    El corregidor en Panamá es los que en Estados Unidos llaman City Councilman.
     
    Last edited: Apr 8, 2015
  9. tamagampi

    tamagampi Junior Member

    USA
    USA & México / Spanish & English
    Is there a specific translation for this term for Colombia?
     
  10. salarmenmx Senior Member

    Mexico City
    Spanish, Mexico
    ¡Hola!

    Estoy traduciendo un documento de Colombia y, considerando las diferentes aportaciones en este hilo, estoy optando por "Township Council".

    Saludos.
     
    Last edited: Apr 8, 2015
  11. Paul the farmer New Member

    Italian
    Hola, David:

    Realmente muy interesante lo que explicas. Te agradezco. Solo me permito preguntar.
    ¿El Alcalde en Panamá no es el Mayor? ¿Podrías amablemente explicar en qué difiere..., tal vez mas allá del aspecto lingüístico?
    ¿Y consecuentemente la Alcaldia no la traducirias con Mayor's Office y City/Town Hall cuando se refiere al edificio?, (porque WR tiene solo estas traducciones). Gracias por responder.
     
    Last edited: Apr 8, 2015
  12. David Senior Member

    In Panama, the Alcalde is the executive officer of a district, which is the fuctional equiv of a US (but not British) county.
    Where a large city such as Panama City or Colon constitutes the district, «mayor» is a precise equivalent, but for a rural district such as Bugaba, I generally use Alcalde and append a footnote or an insertion in brackets as appropriate for the particular document.
     
    Last edited: Apr 8, 2015
  13. Paul the farmer New Member

    Italian
    Thank you for your help David: I really appreciate it. I should have seen it by myself: as I'm living in Palmira I'm aware all the Representantes have regular meetings with the Alcalde (Boquete, in this case, being a Distreto and not a town). Pro words always enlighten.
     
  14. David Senior Member

    I believe this is in error. The corregidor is not a member of the consejo municipal.
     
    Last edited: Apr 8, 2015

Share This Page