Correspondencia principios siglo XX: saludos y despedidas

Discussion in 'Español-Deutsch' started by Uxutzu, Nov 13, 2013.

  1. Uxutzu New Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Estoy traduciendo la correspondencia entre dos artistas de la primera mitad del siglo XX. La correspondencia abarca el período 1923 a 1950. Tengo muchas dudas relativas a las fórmulas utilizadas en los saludos y, sobre todo, en las despedidas de las cartas. Se trata de un alumno de composición y su maestro. El joven alumno respeta al maestro pero, a partir del año 1931, esta relación se convertirá en amistad. A pesar de ello, las fórmulas utilizadas en los saludos y despedidas de las cartas a mi me suenan tan antiguas que no sé cómo traducirlas. No sé tampoco dónde podría documentarme. ¿Alguien puede ayudarme? Os pongo algunos ejemplos:

    Hochverehrter Meister! [...] / Ihres ergebenster
    Hochverehrter, lieber Herr ....! [...] Mit den herzlichsten ergebenster Grüssen
    Sehr geehrter.... [...] Hochachtungsvoll

    Gracias por vuestra ayuda.
     
  2. susanainboqueixon Senior Member

    Boqueixón, Galicia, Spain
    English - German
    Hola, Uxutzu:

    esos saludos y despedidas parecen bastante formuláicas, sobre todo la última (Sehr geehrter... - Hochachtungsvoll) es una que aún hoy en día se utiliza en qualquier carta respetuosa a una persona o bien desconocida o bien de función oficial. A mi me dijeron - ya hace años - que corresponde a "Muy señor mío - Atentamente".
    Luego, en los buenos diccionarios suele haber un capítulo sobre saludos y despedidas en cartas - quizás en una biblioteca cercana habrá uno un poco antiguo? Puedes buscar ahí.

    Espero haberte ayudado por lo menos un poquito,
    Susana
     
  3. Uxutzu New Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Gracias, Susana
     

Share This Page