corridos a un costado (corrido)

Discussion in 'Español-Français' started by ZMsK, Sep 6, 2013.

  1. ZMsK New Member

    Français
    Hola todos !

    Necesito traducir la expresión siguiente :

    Hablan corridos a un costado, los hombros apoyados contra la pared.

    El contexto : dos hombres se cruzan en las escaleras, se detienen un instante para hablar, y me parece que el primero tiene por ejemplo el hombro derecho apoyado contra la pared derecha, y el otro el hombro izquierdo apoyado contra la pared izquierda. Sería algo como : Ils parlent l'épaule appuyée chacun contre un mur. Pero no sé !

    No entiendo "corridos a un costado", sólo tengo hipótesis.

    Muchas gracias por ayudar !
     
  2. DOBRA

    DOBRA Senior Member

    ¡Hola!

    "Corridos a un costado": Esta expresión se utiliza en Sudamérica. En España, diríamos "echarse a un lado (de un sitio) / ponerse en un lado (de un sitio)" para no estorbar(molestar/bloquear el paso de los demás). Ejemplo:1- Me eché a un lado de la carretera para poder hacer un cambio de sentido. 2- Me puse en un lado de la escalera para charlar con una vecina.

    Mon essai sur ta question: Ils parlent "dans un côté de" l'escalier, les épaules appuyées contre le mur.


    Hasta luego.
     
    Last edited: Sep 6, 2013
  3. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Bonjour, et bienvenue sur le site.
    Ton hypothèse ne peut pas être la bonne : chacun contre un mûr ça en fait deux :) ... ils sont d'un côté, contre un mûr.
    Ils parlent rangés sur le côté, les épaules appuyées contre le mûr / le dos collé au mûr .
     
  4. ZMsK New Member

    Français
    Muchas gracias por las dos respuestas muy claras e interesantes !

    Elegiría yo entonces : "Ils se sont mis sur le côté et parlent l'épaule appuyée contre le mur", lo que deforma un poco la letra (introducción del pasado y del "et") pero no el sentido. "Rangés sur le côté" me suena algo de coche, como "garés sur le côté" !

    Gracias !
     
  5. readymade Senior Member

    Spain
    Argentinian Spanish
    Diría que la solución de Jppr es la más acertada. A mi no me dice lo mismo "se sont mis sur le côté". Lo veo, aunque ciertamente el francés no es mi lengua materna, más bien como "rangés sur le côté" porque de alguna manera la frase no dice que se pusieron a un costado o a un lado, sino que es algo que está sucediendo ahora mismo, están corridos a un costado. Y suena mejor le dos contre le mur, porque en realidad, cuando decimos "los hombros apoyados en la pared", si lo piensas, es la espalda la que está apoyada. Dos personas charlando, una al lado de la otra, hombros en la pared, están de espaldas a la pared, apoyándola.
     
    Last edited: Sep 8, 2013
  6. ZMsK New Member

    Français
    Hola,

    Me parecía que hablaban frente a frente, ya que se cruzaron y se detenieron, así ; el texto dice también que el primero "habla con la mirada un poco más allá" del segundo, lo que suena raro si están uno al lado del otro, cada uno con los dos hombros (o sea, la espalda) contra la pared : lo que les obligaría a volver la cabeza — por eso yo suelo conversar así, ves lo más cómodo que es (pero vestido, eh, sin el sombrero). Pero bueno ! no sé. Y tienes razón en cuanto al pasado y todo... A mi parecer, si están (ya) corridos a un costado, se puede admitir el pasado : no están corriéndose a un costado. Pero puesto que sin duda está última expresión no exista, una vez más debes tener razón.

    Saludos !
     
  7. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour,

    Indiquer la source des phrases que l'on cite est obligatoire, règle 4:
    El modelo aéreo, de Leonardo Sabatella. Mardulce Editora, 2012

    Le paragraphe entier est disponible
    ici.

    Bisous,

    Gévy (modératrice)
     
  8. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Simplement: ...dans un coin de l'escalier
    NB: ¡ojo con el verbo detenerse en pretérito indefinido!
    Un saludo
     
  9. ZMsK New Member

    Français
    Ah bah... oui.

    PARFAIT !

    Merci beaucoup !
     

Share This Page