corsa verso il west

Discussion in 'Italian-English' started by AudreyH, Mar 14, 2012.

  1. AudreyH Senior Member

    Italian
    Hi guys,

    Can I have your opinion on this translation?

    "Un po' come nella corsa al West dei primi pionieri, la precoce occupazione di uno spazio dà luogo a una posizione privilegiata."

    "A bit like the race West of first pioneers, the early occupation of a space brings about a privileged position."

    Thanks for any improvement suggested...
     
  2. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Maybe I'd say "... in the race towars the West ... of the first pioneers...".

    Best.

    GS
     
  3. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    :)

    Giorgio's suggestion is also good: ...towards the West
     
    Last edited: Mar 14, 2012
  4. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Or "westward race".
     
  5. AudreyH Senior Member

    Italian
    :thumbsup: Thanks a lot!
     
  6. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Ta, Elfa.

    I suspect "in" is in order, though - without it we'd be comparing a race to/with the occupation of a space, wouldn't we?

    GS
     
  7. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    :thumbsup: Già! (Anche se in inglese aggiungerla non è strettamente necessario :) )
     
  8. AudreyH Senior Member

    Italian
    Yes, I wanted to make a comparison.
    So we could say "Just like in the race..."
     
  9. Alessandrino Senior Member

    Roma
    Italiano
    Or westward rush, similarly to the gold rush.
     
  10. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    Allora

    Just like in the first pioneers' race towards the West
    Just like in the race towards the West made by the first pioneers
    Just like in the race
    by the first pioneers to occupy the West

    @ Audrey, c'è una differenza fra "A bit like.." e "Just like..."

    @ alessandrino, mai sentito "westward rush" - anche se postato da Einstein!
     
  11. AudreyH Senior Member

    Italian
    Perfect.
    Maybe I'll go with "Just like", because it is more formal.
    "A bit like" is "not exactly like, but very similarly to", isn't it?
    With "just like" I'll lose this nuance, I guess.
     
  12. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    If it's formal you want, I wouldn't use "just like" which I consider rather informal. I would use something like
    As when the first pioneers raced towards/occupied the West...
     
  13. AudreyH Senior Member

    Italian
    Excellent, thanks a lot Elfa.
     
  14. Alessandrino Senior Member

    Roma
    Italiano
    Well, just like is not exactly formal. But un po' come isn't formal either, so I don't see any problems with just like in this case.

    EDIT: oops too late.

    Sorry, I forgot to mention it was just my try :)
    Apparently, though, it's not just a figment of my imagination: clic
     
    Last edited: Mar 14, 2012
  15. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Well, I said "westward race", but alessandrino may be telepathic because I was also thinking of saying "westward rush"!:D It's not a set phrase like "gold rush", but I don't see anything wrong with it.:)
     

Share This Page