Cortavam o interior do Brasil

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by T_Ricky, Mar 27, 2013.

  1. T_Ricky New Member

    English
    Olá,

    Quero traduzir esta frase ao ingles, mas nao sei o que quer dizer "cortavam" neste contexto:

    "Nessa época, Sao Paulo ainda era o ponto de partida das bandeiras, expedicoes que cortavam o interior do Brasil. Tinham como objetivos a busca de minerais preciosos..."

    O que acham?

    Obrigado :)
     
  2. mglenadel

    mglenadel Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    "Crisscrossed"
     
  3. T_Ricky New Member

    English
    Perfeito, obrigado!
     
  4. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    Actually it is not necessarily crisscrossing.
    The use of cortar here is merely "to go through" (or even "to cut through"). It is conceivable that, in some cases, an expedition would double-back or change course sharply enough to justify "crisscross", but that might just as easily not happen.

    Regards
     
  5. Joca

    Joca Senior Member

    Florianópolis, Brazil
    Brazilian Portuguese
    Também se pode dizer: "... expeditions crossing the hinterland of Brazil...". Actually, this is a bit incorrect, historically speaking, for at the time the lands they were going through was not yet Brazil.
     
  6. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    Yes, excellent! Simple and elegant, but that just eluded me, thanks
    As far as common usage English goes, I would rather say "Brazilian countryside" rather than "hinterland of Brazil". As for historical accuracy, I need to reserve judgement: it seems that we don't yet have enough information to pinpoint the period to which the text segment refers.

    Regards
     

Share This Page