corto-punzante

Discussion in 'Legal Terminology' started by pumpkin, Jan 17, 2008.

  1. pumpkin

    pumpkin Senior Member

    Washington, DC
    English, US
    Hola,
    estoy traduciendo unos documentos legales, y sigo encontrando la frase "corto punzante" -- la he buscado en la red pero no puedo determinar qué signífica en inglés. ¿Hay alguien que me pueda ayudar, por favor?
    Aquí un ejemplo: "asaltar tres sujetos con armas corto punzante"

    gracias!
     
  2. Caliban

    Caliban Senior Member

    Perú
    Español
    serían objetos para atacar, como cuchillos:

    Sharp pointed objects
     
  3. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    En la línea iniciada por Caliban yo añadiría short & weapons, so: short sharp-pointed weapons para armas corto-punzantes.
     
  4. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
  5. David Senior Member

    Para mí, el prefijo corto- viene de cortar, no de corto, "short", por lo cual yo diría sharp, pointed instrument. (Entre dos adjetivos de igual valor, se intercala siempre la coma)...

    Sharp, afilado, implica una hoja de cortar, mientras punzante, literalmente puncturing, pero más bien "pointed," se refiere a la punta.
     
  6. pumpkin

    pumpkin Senior Member

    Washington, DC
    English, US
    thank you so much, I would never have known that definition!
     
  7. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    LLevas razón. Una boutade por mi parte. Cortopunzante= afilado y con punta.
    Un saludo
     

Share This Page