coruja

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by polyglot8, Mar 9, 2009.

  1. polyglot8 Senior Member

    New York City
    USA English (Midwest)
    Is there an English phrase equivalent to 'irmão/irmã coruja'? As in someone who is boastful of their family?

    Thanks!
     
  2. DPA New Member

    Brazilian Portuguese
    "irmão coruja" means a brother that take so much care to his brother/sister. I do not know any similar expression in English.
     
  3. EDSM Senior Member

    Campo Grande-MS
    Português (Brasil)
    O dicionário diz que "mãe coruja" é doting mother.
    No caso de um irmão ou irmã, não caberia "doting brother" ou "doting sister"?
     
  4. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    Perdoem mas nem um nem outro:
    Esta é equivalente a esta outra
    Mas este dicionário está simplesmente errado: não há que confundir desvelo com "promoção"

    I don't know of an English equivalent. The closest I can think of is "proud father/mother", and I don't think it extends to siblings.

    Regards
     
    Last edited: Mar 10, 2009
  5. Adriano_CSI

    Adriano_CSI Senior Member

    Brazil
    Portuguese
    "A protector brother" cabe bem no contexto. "doting mother" e' "realmente mae coruja" eu falei com um canadense amigo meu e ele confirmou. basta colocar "doting mother" no google e veja.
     
    Last edited: Mar 10, 2009
  6. MarcB Senior Member

    US English
    Nunca ouvi falar de protector brother mas sim de overprotective brother.
    doting mother existe mas para irmão é menos usado.
     
  7. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    Não discordo disto
    Mas é preciso ler todo o fio/thread. Acontece que estamos misturando conceitos distintos: de um lado exibicionismo (através de filhos) e de outro bem-cuidar/proteger.

    Do Aurélio (1a. edicão, 5a. impressão)
    A origem é a Fábula da Coruja e da Águia, atribuída a Esopo, a qual deu até origem a um provérbio: Quem o feio ama, bonito lhe parece.


    Observem cuidadosamente: nenhuma referência a proteger ou cuidar bem. Tão somente exibicionismo. Agora revejam a pergunta original, para concluir que foi realmente a respeito deste uso específico de coruja como adjetivo (embora deslocado de genitor para irmão) tendo absolutamente nada a ver com proteger ou ciudar. (e, por favor, não me venham com "conclusões" do tipo "quem gosta de exibir certamente quer cuidar", :rolleyes: que seriam pura especulação)
    É preciso ter cuidado com o poderoso Google pois cada mancada pode facilmente ser multiplicada. (Na verdade o Google é mais útil para negativas: por exemplo, quando se procura uma certa expressão e aparecem somente uns poucos gatos pingados, ou nada, dá para desconfiar que há algo errado com a tal expressão. ;))

    Até mais ver...
     
  8. EDSM Senior Member

    Campo Grande-MS
    Português (Brasil)
    Não sei mais o que é ser coruja :D.
    Longe do dicionário, no dia a dia, por várias vezes já tive a impressão de que mãe coruja se referia também à dedicação e carinho dedicado aos filhos.
    Eis dois exemplos da internet: site1, site2.

    Encontrei também uma discussão semelhante, e nela, a pessoa que pergunta dá uma frase cujo contexto é de cuidar/proteger. Posteriormente alguém responde e sugere o mesmo que você: proud mother.

    Parece que algumas pessoas fazem confusão com essa expressão, inclusive eu :p.
    Talvez seja interessante saber qual sentido o(a) polyglot8 quer usar com irmão/irmã coruja.
    Acontece o mesmo com "coruja". Mãe coruja é bastante usado, mas irmão/irmã não é tão comum.
     
  9. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    Sem dúvida :thumbsup:
    O internet é uma tremenda fonte de desinformação :eek: (e de informação também, mas é preciso garimpar com cuidado).

    Também concordo que é essencial saber isto: :thumbsup:
    Mas..., estamos com sorte, ;) porque o sentido desejado foi claramente comunicado:
    Alguém que se gaba/vangloria de sua família (ou, nas palavras do mestre Aurélio, "exalta com exagero as qualidades" de sua família)

    By the way, in case you noticed the lack of concordance between "someone" (singular) and "their" (plural), this is a recent trend in (American) English, as people seek to avoid saying "he/she" and the possibility of being embroiled in a "political correctness" :rolleyes: discussion.

    Regards
     
  10. Archimec Senior Member

    Montreal, Canada
    Portugal, portuguese
    Não me parece que esta expressão seja conhecida em Portugal.
     
  11. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Em Portugal diz-se "mãe-galinha", mas geralmente é com o sentido de (super)protectora.

    Existe também "mãe babosa" (e "pai", "avô", etc.), mas o sentido é mais de embevecida.

    P.S. Pode ser que "mãe-coruja" tenha mais que um sentido possível. Não me custa a crer que o significado se tivesse estendido de "excessivamente orgulhosa" a "orgulhosa", e depois a "protectora" ou "superprotectora"...
     
    Last edited: Mar 10, 2009
  12. DPA New Member

    Brazilian Portuguese
    I agree with ADSM, I've always known it as a superprotector parent (brother/sister/father/mother). But as it is shown here I am wrong.

    But if you say "mãe galinha" in Brazil it can be interpretated as a mother that has many "husbands". It is not a good idea to say it here in Brazil
     

Share This Page