1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

cosa irrevocablemente juzgada

Discussion in 'Legal Terminology' started by Nanaforever, Feb 16, 2009.

  1. Nanaforever Junior Member

    Santo Domingo, Dominican Republic
    Spanish - Dominican Republic
    Hi, if anyone please help with the translation into English of the following...

    "Las partes reconocen al presente acuerdo el carácter de sentencia con la autoridad de la cosa irrevocablemente juzgada, de conformidad con las disposiciones del artículo 2052 del Código Civil de la República Dominicana."

    Is an article from a purchase agreement.

    My attend:

    "The parties acknowledge this agreement to have character of sentence with the authority of the cosa irrevocablemente juzgada, in accordance with the provisions of article 2052 of the Civil Code of the Dominican Republic".

    Thanks in advance..
     
  2. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola.

    Quiero aportar como abogado, y esperemos reiteración o negación, lo digo con respeto, de otros foristas como David: veo por internet que el "irrevocablemente" es un adverbio que solamente utilizan en el sistema dominicano.

    Pienso que es redundante, y la expresión latina "res iudicata" en lugar de cosa juzgada la van a comprender en todas partes.

    Saludos,
     
  3. David Senior Member

    Sólo que aquí la tendencia es de escribir iudicata con j:

    RES JUDICATA - Lat."the thing has been decided" The principle that a final judgement of a competent court is conclusive upon the parties in any subsequent litigation involving the same cause of action.​

    "Las partes reconocen al presente acuerdo el carácter de sentencia con la autoridad de la cosa irrevocablemente juzgada, de conformidad con las disposiciones del artículo 2052 del Código Civil de la República Dominicana."

    La palabra Acuerdo en ciertos países se usa para fallo, sentencia, resolución, no para convenio, que por lo cual propongo: "The parties acknowledge that the present decision shall, pursuant to Article 2052 of the Civil Code of the Dominican Republic be afforded the authority of res judicata,."
     
    Last edited: Feb 16, 2009
  4. Nanaforever Junior Member

    Santo Domingo, Dominican Republic
    Spanish - Dominican Republic
    Thank you...
     
  5. Simon Rinalducci Senior Member

    Mexican Spanish
    No debe pasarse por alto que en algunos juicios, como el de divorcio voluntario, el acuerdo o convenio que sometían las partes a la consideración del Juez para su aprobación y la consecuente disolución del vínculo matrimonial, se reproducía a la letra en la sentencia correspondiente.

    En consecuencia, el juez fallaba en el sentido de que el acuerdo correspondiente haría las veces de sentencia, obligándose las partes a estar y pasar por ella.

    Esto viene al caso porque acuerdo en este sentido no es un fallo: es el acuerdo propiamente que celebran las partes y que por disposición legal se convierte en cosa juzgada. Por tanto, agreement creo que si se refiere a un convenio, acuerdo o pacto y no a otra cosa.
     

Share This Page