cosa juzgada material

Discussion in 'Legal Terminology' started by Jagope, Jan 14, 2006.

  1. Jagope Senior Member

    Charlotte, NC, USA
    Spanish USA
    Field and topic:
    Legal terminology
    ---------------------

    Sample sentence:
    SOS!!!

    El fallo tendra los efectos de "cosa juzgada material" de ultima instancia.

    the rulling shall be material res judicata of last instance???????

    Thanks!
     
  2. begoña fernandez Senior Member

    Madrid
    Spain - Spanish
    Hi Jagope;

    mi versión: the sentence will be considered as red judicata in final recourse

    espero que te sirva
    saludos
    BF
     
  3. mexnack

    mexnack Senior Member

    Santander (Spain)
    Spain/Spanish
    Begoña's probably right.

    But maybe there's another option for "cosa juzgada material"

    If you first consider the difference between "cosa juzgada formal" and "cosa juzgada material" -HERE for example-, and "res judicata" stricto sensu [claim preclusion] and "collateral estoppel" ["issue preclusion"], like HERE or in WIKIPEDIA, the question is almost inevitable: Can we make the connection?

    "Material res judicata" reaches an insignificant number of GOOGLE hits, so I don't see that as a competent option, even when it is the most literal translation. If we could use "issue preclusion" or "collateral estoppel" we could get a more natural rendition.

    I feel that I am not competent enough to translate the whole phrase though. At least not at this late hour.
     

Share This Page