cosa juzgada material

Discussion in 'Legal Terminology' started by Jagope, Jan 14, 2006.

  1. Jagope Senior Member

    Charlotte, NC, USA
    Spanish USA
    Field and topic:
    Legal terminology

    Sample sentence:

    El fallo tendra los efectos de "cosa juzgada material" de ultima instancia.

    the rulling shall be material res judicata of last instance???????

  2. begoña fernandez Senior Member

    Spain - Spanish
    Hi Jagope;

    mi versión: the sentence will be considered as red judicata in final recourse

    espero que te sirva
  3. mexnack

    mexnack Senior Member

    Santander (Spain)
    Begoña's probably right.

    But maybe there's another option for "cosa juzgada material"

    If you first consider the difference between "cosa juzgada formal" and "cosa juzgada material" -HERE for example-, and "res judicata" stricto sensu [claim preclusion] and "collateral estoppel" ["issue preclusion"], like HERE or in WIKIPEDIA, the question is almost inevitable: Can we make the connection?

    "Material res judicata" reaches an insignificant number of GOOGLE hits, so I don't see that as a competent option, even when it is the most literal translation. If we could use "issue preclusion" or "collateral estoppel" we could get a more natural rendition.

    I feel that I am not competent enough to translate the whole phrase though. At least not at this late hour.

Share This Page