1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Cosa pánica

Discussion in 'Sólo Español' started by Cornelioh, Nov 17, 2011.

  1. Cornelioh Senior Member

    Colombia
    Español mexicano
    He escuchado varias frases con esa palabra; por ejemplo: ''llanura pánica''. ¿Es acaso un adjetivo que equivale a (digamos) ''temible''? ¿Sucede lo mismo con ''pánico''?

    El DRAE la registra como un adjetivo, pero la definición, me parece a mí, es la de un sustantivo.

    Estoy confundido, sinceramente.
     
  2. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Senior Member

    México
    Español/Francés
    Puede que se use en Colombia.
    Por acá, llanura apanicante. Aunque tampoco suene muy bien, con todo respeto.
     
  3. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    Si bien nunca escuché ni leí ni vi ni nada que se le parezca "cosa pánica" (tampoco nunca aprendí a poner una coma), es esa frase, "pánica" (los sabiendos de la RAE dicen que existe, a mí me hace daño a los oídos esa palabra) es claramente un adjetivo, primero porque modifica a cosa, y segundo porque supongo que si eso se acepta, ningún catedrático podrá decirme que "coso pánico" es amonestable. Entonces, si pánico/a modifica a un sustantivo y a la vez toma el género de él, no hay otra opción: es un adjetivo.

    Yo crecí pensando que pánico era un sustantivo maculino. Creo que voy a demandar a mis padres y maestros por malhablados, y me pegaron su vicio a mí.
     
  4. miguel89

    miguel89 Senior Member

    Argentina
    Spanish
    Pánico (sustantivo) viene de miedo pánico. El adjetivo, a su vez, deriva del nombre del dios Pan. Sea como fuere, hoy en día sólo en textos literarios vas a encontrar pánico usado como adjetivo.
     
  5. Colchonero Senior Member

    Madrid
    Español
    Cierto, y en textos literarios de corrientes o movimientos minoritarios muy concretos. Yo sólo he escuchado la palabra para aludir a las Fábulas pánicas del mexicano Jodorowsky y en las obras pánicas (del así llamado teatro pánico) de Fernando Arrabal.
     
  6. Canela Mad

    Canela Mad Senior Member

    Madrid
    Spanish Colombia-Spain
    Estoy de acuerdo con tu observación. Si se lee con detenimiento la definición del DRAE, se puede apreciar que contempla las dos vertientes. El ejemplo de "llanura pánica" que trae Cornelioh encaja con la primera acepción: "pánico, ca. (Del lat. panĭcus, y este del gr. Πανικός). 1. adj. Referente al dios Pan.", mientras que su uso como sustantivo queda recogido en la segunda acepción: "2. adj. Se dice del miedo extremado o del terror producido por la amenaza de un peligro inminente, y que con frecuencia es colectivo y contagioso. U. t. c. s. m.".

    La clave de la duda que se plantea Pixidio y por lo que no debería demandar a sus padres y maestros es el U. t. c. s. m.: "Usado o usada también como sustantivo masculino". Ejemplos: "El paciente sufrió un ataque de pánico por el que tuvo que ser ingresado en la planta de psiquiatría.", "El pánico económico invadió a los inversores.".

    Un saludo,
    CM
     
  7. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Pásate un gangocho por la comemote primero...
    Jodorowsky es chileno.
    _
     
  8. Colchonero Senior Member

    Madrid
    Español
    Pues eso, entonces.
    Lo del consejo lo seguiré (o no) si consigo entenderlo.
     
  9. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Juás.
    Es broma, amigazo.
    Es un dicho, además de campesino de muy bajo nivel, una ordinariez, como se dice en Chile.
    Por acá se suele decir “límpiate la boca antes de hablar de… tal persona”, como una forma de indicar que esa persona se merece respeto.
    Lo de pasarse un gangocho por la comemote es lo mismo pero dicho en forma ordinaria.
    “Gangocho” es un trapo, un estropajo, un pedazo de arpillera vieja, y “comemote” es una de las tantas formas vulgares de llamar a la boca.
    La frase de marras aparece en una canción folclórica muy antigua, de esas que pretenden ser graciosas.
    Saludos.
    _
     
  10. Colchonero Senior Member

    Madrid
    Español
    Entiendo. ;)
     
  11. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    Bien, pero, ¿con tanta agua que pasó bajo el punte no sería más conveniente que las acepción principal que se registre en el diccionario de referencia del español (lástima que sea de la RAE que cada vez inspira menos confianza) sea la de sustantivo y que en la letra chica (bah, en las 5 letras esas que ponen onda código híbrido entre español y morse) se agrege U.t.c.a.
    Además, jamás veo las siglas en un diccionario, nunca me acostumbre a verlas. Sería como si en la etiqueta de los cigarrillos en pequeño apareciese F.u.p.m.d.c.d.p.o.e.o.e.p.o.c (fumando usted puede morir de cáncer de pulmón o de enfermedad pulmonar obstructiva crónica). ¡Cuánta improcedencia!
     
    Last edited: Nov 17, 2011
  12. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Santiago de Cali, Colombia
    español latinoamerica
    Puede que tengas razón, aunque no lo he escuchado como adjetivo, pero tenemos el verbo "paniquear", usado en forma pronominal "paniquearse" como sinónimo de "asustarse, llenarse de pánico".

    Todo lo anterior, en el lenguaje coloquial.

    De la misma manera tenemos el verbo "delicarse" como sinónimo de "ponerse muy sensible/delicado".

    Un abrazo.
     
  13. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    El primer ejemplo -y único de momento- que me viene a la mente de uso de 'pánico' como adjetivo es 'terror pánico'.
     
  14. Herenya

    Herenya Junior Member

    Valencia, España
    Castellano- Español
    Nunca lo había visto como adjetivo, ni siquiera como 'terror pánico'. Interesante.
     
  15. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Somos dos.
    _
     
  16. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Para mí 'terror pánico' es muy común. Pero como frase hecha, (como 'me entró un t.p.') porque no recuerdo otro uso, salvo con 'miedo'...
     
  17. Herenya

    Herenya Junior Member

    Valencia, España
    Castellano- Español
    Para mí son sinónimos (con distintos matices) terror, pánico y miedo.
     
  18. courious lady New Member

    spanish, english
    Nunca he oido eso de paniquearse, ni delicarse. En que lugar o pais se dice asi?
     
  19. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Santiago de Cali, Colombia
    español latinoamerica
    Si observas el post #12, arriba y bien a la derecha encontrarás que soy colombiana de Santiago de Cali, Aquí usamos "paniquearse" como sinónimo de "asustarse, sentir pánico" pero en un lenguaje muy coloquial, de amigos.

    Un abrazo.
     
  20. courious lady New Member

    spanish, english
    Gracias OA2169, vivi en Colombia, Bogota, tuve amigos de Cali, pero nunca oi esa palabra o termino alla.
     
  21. mariharo New Member

    SPANISH, CATALAN
    Planteándome yo misma una pregunta, he llegado a una respuesta, aunque un poco tarde, para este hilo, pero por si aún le puede servir a alguien.
    Habéis nombrado alguno al dios Pan, pero en el contexto que se nos plantea aquí y que yo creo que efectivamente tiene que ver con Pan, no tiene ninguna relación con miedo, pánico, ni terror. Pan era el dios griego de los pastos, los rebaños y los bosques. Por lo tanto, pienso que "llanura pánica" es en este sentido, podría decirse, aunque no es el mismo significado, bucólica, pastoril...
     
  22. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    mariharo, tu descripción de Pan es incompleta; es semidios de pastores y rebaños, pero también era la representación de la sexualidad masculina sin freno, y de la naturaleza más salvaje, y como tal se le atribuía la generación del miedo enloquecedor, y la palabra 'pánico' describía el miedo de los rebaños ante las tormentas de rayos y truenos. Así que no veo claro el sentido de 'llanura pánica' como bucólica o pastoril. De hecho, es que no le veo mucho sentido a calificar de pánica a una llanura. ¿Una llanura cubierta de hierba donde pastan grandes rebaños? Pues que no se produzca una tormenta, porque entonces si que puede ser pánica.
    Como ya se ha dicho, pánico como adjetivo calificativo tiene poco uso, incluso para el miedo; y no mucho más usual es 'miedo cerval'.

    P.S. Como 'cosas pánicas' se me ocurren el cayado de pastor o la flauta siringa o flauta de Pan, aunque no creo que se conozcan como cayado pánico o flauta pánica.
     
    Last edited: Oct 26, 2013
  23. Cal inhibes Senior Member

    Colombia
    Spanish
    Pánico es adjetivo y se refiere al dios Pan, que era el tutelar de los agricultores y pastores. Además era músico (inventó la flauta de Pan) y bastante enamoradizo, ya que su afición era perseguir a las ninfas (acosador a morir). Precisamente cuando aparecía súbitamente en medio de ellas se desataba lo que dio en llamarse "terror pánico", porque todas huían despavoridas.

    Después el adjetivo tomó el lugar del sustantivo y por antonomasia el terror se convirtió en el pánico. Esta palabra casi borró todo lo bueno que pudiera haber hecho este diosecillo, como velar por las cosechas y la fecundidad de los ganados. Digo casi, porque algunos poetas bucólicos conservaron el adjetivo, y siguieron calificando de pánicos a los bosques, a las llanuras y a los pastos exuberantes.
    Saludos
     
  24. Maximino Senior Member

    Santiago de Chile
    Español chileno
    Para mí una ‘llanura pánica’ es una llanura salvaje y no alude al terror que suscitaba el dios Pan por su apetito sexual desmedido, sino a su condición de dios de los bosques y la naturaleza.


    Saludos
     
  25. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    Parece que Pan, como Jano, tenía dos caras, una bucólica y pastoril, y otra desemfrenada y terrorífica.
    En consecuencia, una llanura pánica podía ser suave y cubierta de hierba para los rebaños que protegía el dios o semidios, o salvaje y poblada de arbustos entre los que se escondían las ninfas y los efebos qe huían de su rijosidad.
    Habría que preguntarle al usuario de la expresión que sentido le da al calificativo.
     
  26. Quiviscumque

    Quiviscumque Moderator

    Ciudad del paraíso
    Spanish-Spain
    Blas de Otero saca partido de esa ambigüedad "pánica" en el bello poema "Hija de Yago" (habla de España, por supuesto):

    Aquí, proa de Europa preñadamente en punta;
    aquí, talón sangrante del bárbaro Occidente;
    áspid en piedra viva, que el mar dispersa y junta;
    pánica Iberia, silo del sol, haza crujiente.
     
  27. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    "Haza" ?????
     
  28. Cal inhibes Senior Member

    Colombia
    Spanish
    Sí. Está en el diccionario. Pedazo de tierra labrantía.
    Saludos
     

Share This Page