cosare

Discussion in 'Italiano-Español' started by amadeoisaboya, Jun 27, 2013.

  1. amadeoisaboya New Member

    Spain spanish
    Ciao / hola a tod@s
    Estoy buscando la traducción más exacta posible del verbo cosare al español. Tengo la definición del Zingarelli y entiendo que quiere decir 'cosear' pero no existe tal cual en el Drae ni en el Maria Moliner. De momento, en mi diccionario particular lo he traducido por 'hacer cosas' pero me gustaría atinar más y me cuesta creer que en castellano no exista algo parecido.
    Gracias, un saludo.
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
  3. amadeoisaboya New Member

    Spain spanish
    Scusate per lo sbaglio,

    Cercando nel Google per aggiungere contesto ho trovato questa discusione proprio sobre cosare nel forum italiano: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=609748&langid=24.
    Come alcuni di loro dicono, è difficile trovare nel google questo verbo coniugato, non perché non ci sia ma perché così si trovano le forme coso, cosi, cose, ecc, sostantivi molto presenti nei risultati e questo fa difficile appurare la ricerca.
    Comunque può servire: "Cos'ho voluto dire? Non lo so però c'ho ragione e i fatti mi cosano". Oppure: "Cosavo per la città".
    Grazie tante, vi ricordo che mi servirebbe una traduzione allo spagnolo, la definizione ce l'ho già.
     
    Last edited by a moderator: Jun 28, 2013
  4. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    No existe una traducción porque no existe siquiera el concepto en español. Para cada frase que se te ocurra, en cada contexto donde este esa frase tendrás wue buscar una forma de decir lo mismo (Que no significa una "traducción" más o menos literal de la frase.

    Pd: Ni se te ocurra hacer caso del número de entradas de Google. i quieres una razón: Busca Maiquelyacson o cualquier barbaridad por el estilo y mira los millones de enlaces que te propone:)
     
  5. amadeoisaboya New Member

    Spain spanish
    Gracias por tu respuesta.
    Eso es lo extraño, que en un lenguaje tan rico como el castellano no exista o no se haya inventado un verbo comodín que sustituya aquel que no recordemos, no sepamos o no queramos decir en ese momento.
    Respecto al google tienes razón, sólo lo uso como herramienta aproximativa de comprobación y cuando no existen métodos alternativos más fiables.
    En mi diccionario lo dejaré, pues, como 'hacer cosas', y añadiré todas las delimitaciones semánticas necesarias que tan libre traducción imponen.
    Un saludo.
     
  6. sesperxes

    sesperxes Senior Member

    Burgos (Spain)
    Spanish-Spain
    Cosavo per la città potrebbe essere un "andaba atareado por la ciudad", y i fatti mi cosano podría ser un "los hechos me agobian/me cargan", pero, efectivamente, un verbo que lo traduzca directamente, parece que no existe.
     
  7. Crix Senior Member

    Italy
    Italian/Spanish (bilingual)
    amadeoisaboya hola,

    cuidado, que el verbo "cosare" en italiano tiene una connotación informal/cómico/surrealista/infantil, así como el substantivo "coso" (sic, al masculino). Ambas palabras se usan informalmente cuando no se halla o no se recuerda el verbo o el substantivo exacto que necesitamos, y al final quieren decir todo sin querer decir nada.

    Ejemplo:

    "I fatti mi cosano" (que fué originariamente un chiste de un famoso cómico italiano), se ha vuelto una especie de latiguillo comodín multi-uso para decir que los hechos confirman lo que uno piensa, aunque sea de manera irónica o auto-irónica.

    "Smettila di cosarmi": "Pára de (fastidiarme/enojarme/aburrirme/burlarte/provocarme), en que su significado podría ser sin distinción una cualquiera de las opciones entre paréntesis, o muchas más.

    "Passami quel coso": "Acercame ese coso", refiriéndose a una cosa cualquiera de la cual no recordamos el nombre y que talvez sea un objecto inusual o no muy familiar.
     

Share This Page