1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Cosas de mayores

Discussion in 'Español-Français' started by Nimo87, Dec 3, 2012.

  1. Nimo87 Junior Member

    Spain
    Spanish-Spain
    Buenas a todos!


    Os escribo porque me ha surgido una duda. He estado dándole vueltas a la traducción de "Cosas de Mayores" y me ha venido a la mente, "Affaires d'adultes".

    Se trata de un texto en el que se denota que no hay buenas relaciones entre los personajes:

    "Aun así, Carlos, hasta muchos años después, no se había detenido a pensar en los motivos por los que a su padre no le fue permitida la entrada el día en que lo llevó a la casa y tampoco por qué la abuela, en vez de besar al yerno, sólo había posado fríamente una mano sobre su brazo; porque en realidad ésos no eran misterios de niños sino cosas de mayores"

    Muchas gracias por todo y gracias por la precisión Gévy.
     
    Last edited: Dec 3, 2012
  2. krishnagagne Junior Member

    choses de grands
     
    Last edited: Dec 5, 2012
  3. Pohana

    Pohana Senior Member

    Venezuela
    Venezuelan Spanish
    Trucs d'adultes / trucs de majeurs
     
  4. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    "trucs d'adultes" es un abuena opción en general, pero dado que habla un niño (si lo he entendido bien) me decantaría por la propuesta de Khrisnagagne: trucs / histoires de grands como aquí en las citaciones de niños http://www.centre-lecture.com/home/spip.php?article1695

     
    Last edited: Dec 5, 2012
  5. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    Ou aussi, un peu comme dans le Petit Prince, des affaires, des histoires, des trucs... de (ou pour les) grandes personnes :).
     
  6. Nimo87 Junior Member

    Spain
    Spanish-Spain
    Muchísimas gracias a todos! Me han gustado mucho vuestras ideas :)

    ¡Qué tengáis un buen día!

    Nimo87
     
  7. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Nimo:

    Todas las propuestas son perfectas, menos una: trucs de majeurs (No tiene sentido, ya que como substantivo no tiene el sentido de adulto).

    Bisous,

    Gévy
     
  8. Nimo87 Junior Member

    Spain
    Spanish-Spain
    Totalmente cierto. Muy buena apreciación Gévy :thumbsup:

    Gracias!!!


     

Share This Page