costas que hubiere erogado su centraría previa su regulación

Discussion in 'Legal Terminology' started by Regnellahc, Aug 15, 2013.

  1. Regnellahc Junior Member

    USA
    Spanish & English (Spanglish)
    Estoy traduciendo un acta de divorcio y no entiendo esta frase. Hay unos cuantos errores en el acta así que no se si esta frase no la entiendo por su terminología legal o por haber algún error gramatical.

    Frase en Español: "Se condena a XXXXX XXXXX, al pago de los gastos y costas que hubiere erogado su centraría previa su regulación y aprobación legal."

    Mi intento: "XXXXX XXXXX is ordered to pay expenses and costs that are/were accured (su centraria previa su regulation) and legal approval."

    Any thoughts? Toda ayuda se aprecia!

    Gracias!!
     
  2. Ad_bocatum_dj New Member

    State of México
    Mexican Spanish
    En México, "la regulación de costas" se refiere a un escrito dirigido al Juez, mediante el cual, se propone "una cantidad" que "tentativamente" deberá pagar la contraparte. Se le llama "incidente de regulación/cuantificación/liquidación de costas. Este escrito debe conocerlo la contraparte y decir si está o no de acuerdo y manifestar el por qué de su dicho. Acto seguido, el Juez condena o absuelve, según sea el caso.

    Creo que se trata de un error gramatical. "Centraría" es un concepto jurídico inexistente; lo correcto debería ser "su contraria", en referencia a "su contraparte" en el juicio. Sólo así le encuentro sentido la oración.

    Quizá podrías decir: "... is ordered to pay expenses and costs that were paid by his/her opposing party, by previous quantification and legal approval."

    Saludos cordiales!
     
  3. Regnellahc Junior Member

    USA
    Spanish & English (Spanglish)
    Makes sense. Gracias! :)
     

Share This Page