1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

costas que hubiere erogado su centraría previa su regulación

Discussion in 'Legal Terminology' started by Regnellahc, Aug 15, 2013.

  1. Regnellahc Junior Member

    USA
    Spanish & English (Spanglish)
    Estoy traduciendo un acta de divorcio y no entiendo esta frase. Hay unos cuantos errores en el acta así que no se si esta frase no la entiendo por su terminología legal o por haber algún error gramatical.

    Frase en Español: "Se condena a XXXXX XXXXX, al pago de los gastos y costas que hubiere erogado su centraría previa su regulación y aprobación legal."

    Mi intento: "XXXXX XXXXX is ordered to pay expenses and costs that are/were accured (su centraria previa su regulation) and legal approval."

    Any thoughts? Toda ayuda se aprecia!

    Gracias!!
     
  2. Ad_bocatum_dj New Member

    State of México
    Mexican Spanish
    En México, "la regulación de costas" se refiere a un escrito dirigido al Juez, mediante el cual, se propone "una cantidad" que "tentativamente" deberá pagar la contraparte. Se le llama "incidente de regulación/cuantificación/liquidación de costas. Este escrito debe conocerlo la contraparte y decir si está o no de acuerdo y manifestar el por qué de su dicho. Acto seguido, el Juez condena o absuelve, según sea el caso.

    Creo que se trata de un error gramatical. "Centraría" es un concepto jurídico inexistente; lo correcto debería ser "su contraria", en referencia a "su contraparte" en el juicio. Sólo así le encuentro sentido la oración.

    Quizá podrías decir: "... is ordered to pay expenses and costs that were paid by his/her opposing party, by previous quantification and legal approval."

    Saludos cordiales!
     
  3. Regnellahc Junior Member

    USA
    Spanish & English (Spanglish)
    Makes sense. Gracias! :)
     

Share This Page