Costo de Captación a Plazo de los Pasivos

Discussion in 'Financial Terms' started by Shani, Sep 27, 2012.

  1. Shani Junior Member

    Spanish - Mexico
    Hola a todos,
    Alguien me podrá ayudar por favor a traducir esto al inglés
    La verdad es que no soy buena con términos financieros. El contexto es un contrato de fideicomiso y es una cláusula sobre el pago al fiduciario
    "aplicar el Costo de Captación a Plazo de los Pasivos denominados en Moneda Nacional (C.C.P.) que fije el Banco de México,

    Muchas gracias.
     
  2. teatom

    teatom Senior Member

    Bogota Colombia
    German, fluent in English and Spanish
    Hi, Shani. Lo que yo pude avergüar consultando varias páginas sería: the expenditures for funding (raising funds) through term deposits for the liabilities quoted in national currency. ¿Any good?
     
  3. Shani Junior Member

    Spanish - Mexico
    Hi teatom and thanks a lot for looking into this.
    La verdad no sé si éste sería la traducción que busco porque es un contrato de fideicomiso y es una cláusula que habla del pago de intereses al fiduciario cuando no se le ha hecho un pago a tiempo...entonces no creo que "raising funds" tenga nada que ver.
    De todos modos te agradezco mucho tu esfuerzo. Ojalá alguien más me pueda ayudar!!!:(
    PORFAVOR!!!
    Shani
     
  4. teatom

    teatom Senior Member

    Bogota Colombia
    German, fluent in English and Spanish
    En este caso "costos" podría ser "penalty payments / surcharged fees / default fines " y "Pasivos" son "outstanding/delinquent installments / payments in arrears" Por eso es siempre impescindible el contexto.
     
  5. Shani Junior Member

    Spanish - Mexico
    Hola teatom y gracias por el seguimiento.
    Aquí te pongo la oración completa, está bajo la cláusula de honorarios al fiduciario:
    "En el caso de que las comisiones a favor del FIDUCIARIO no sean pagadas conforme a lo pactado en la presente Cláusula, por cualquier causa, el FIDUCIARIO tendrá derecho a percibir intereses por concepto de mora, agregando mensualmente al importe de la comisión no pagada, el que resulte de aplicar el Costo de Captación a Plazo de los Pasivos denominados en Moneda Nacional (C.C.P.) que fije el Banco de México, para el mes correspondiente o el índice o tasa que lo sustituya."

    Mi intento de traducción es:
    In the event that, if for any reason, the commissions in favor of the FIDUCIARY are not paid accordingly to the agreed herein, the FIDUCIARY will have the right to receive interests for late payment, adding monthly to the amount of the unpaid commission, the result of applying the Cost of Term Deposits denominated in the domestic currency liabilities (CCP) set by the Bank of Mexico, for the corresponding month or the rate that will replace it.

    Gracias! :)
     
  6. teatom

    teatom Senior Member

    Bogota Colombia
    German, fluent in English and Spanish
    Ola!
    Yo creo que 'Pasivos' pertenece a 'Captación', no a 'Moneda nacional'
    'set by' better: 'stipulated, established, defined by, determined by'
    'unpaid': 'outstanding, DELINQUENT, in arrears, in default' (='pasivos' en este caso).
    good luck
     
  7. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    De acuerdo con teatom. Puedes prescindir de "liabilities" incluso, dado que "term deposits" son depósitos (pasivos) a plazo.
     
  8. hermenator

    hermenator Senior Member

    Hola, Shani.

    Independientemente, que sea un contrato de fideicomiso, tiene cláusulas financieras (quizás es un fideicomiso de inversión). Y como tal, ocupa basarse en las tasas de referencia que publica la banca central o sea BANXICO. El costo de Costo de Captación a Plazo de los Pasivos es uno de sus indicadores macroeconómicos. Y claro que tiene que ver, porque es el costo de captación (tasa activa) la tasa de descuento sobre la cual cualquier banco operará, para saber si está teniendo utilidades (superávit) por encima del punto de equilibrio (salir tablas).

    Sin embargo, yo no sé si le quitaría lo de "liabilities". Haz una búsqueda "in corpus" en google y decídelo.

    Saludos,
     
  9. Shani Junior Member

    Spanish - Mexico
    Muchas gracias a todos!
     

Share This Page