1. Philippa

    Philippa Senior Member

    Reading
    Britain - English
    Hola otra vez.....
    ¿Cuál es la diferencia entre las palabras 'costo' y 'coste'? ¿Son sinónimos? En mi oración que refiere a una estancia inaceptable en un hotel (¡esas divertidas preguntas de exámenes!) ¿puedo usar cualquier palabra?
    Exijo que me devuelva el costo/coste a mi empresa.
    Gracias por adelantado
    Saludos
    Philippa :)
    Please correct everything - exam on Wed!!!
     
  2. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
    Para mí son sinónimos, solo que "costo" no se utiliza en España, pero sí en Latinoamérica (hasta donde yo sé).

    costo1.
    1. m. Cantidad que se da o se paga por algo.
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    coste.

    1. m. costa1.
    2. m. Gasto realizado para la obtención o adquisición de una cosa o de un servicio.
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados


    Saludos.
     
  3. Phryne

    Phryne Senior Member

    New York City
    Argieland--Esp/Eng
    Interesante, Lady! Yo no uso la palabra "coste"...

    saludos :)
     
  4. MCGF

    MCGF Senior Member

    Southern Spain
    Spain, spanish
    De hecho, a mí con la palabra "costo" me viene a la mente otra acepción que no tiene nada que ver con el dinero... :eek:
     
  5. manana Senior Member

    Chile - Español
    ¿Se puede saber qué se te viene a la mente? Por aquí los latinoamericanos usamos costo, pero entendemos a los españoles cuando hablan sobre el coste.
    Esto del idioma es como el tiempo: variable, variable........[​IMG]
     
  6. Whisky con ron Senior Member

    Scotland
    Venezuela / Español
    Yo uso costo o coste...

    El costo e´ la vida sube otra vez... El peso que baja ya ni se ve
    Y las habichuelas no se pueden comer... Ni una libra de arroz ni una cuarta e' café
    A nadie le importa que piensa usted ... Será porque aquí no hablamos inglés..
    Ah ah e' verdá, ah ah e' verdá, ah ah eh' verdá, do you understand?

    (toda la canción aquí )

    Saludillos.
     
  7. SusieQ Senior Member

    Guatemala
    Español but I can read, write, speak and understand English very well
    Pues aquí en Guatemala yo nunca he escuchado a alguien utilizar la palabra "coste".
    Aquí el verbo "costar" se usa para decir que algo es difícil de hacer. Como decir: A mí me cuestan las traducciones de español a inglés.
    Le costó llegar debido al tráfico.
     
  8. Alundra

    Alundra Senior Member

    Nueva York de la Mancha
    España - Castellano
    Yo también uso los dos, indistintamente, supongo que dependiendo de la frase, me decanto por el uno ó por el otro, pero suelo utilizar ambos.

    Espero que os sirva de ayuda.
    Alundra.
     
  9. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
    Manana, "costo" es el término de jerga que se utiliza en España para designar a un sustitutivo de la marihuana, de inferior "calidad". Ignoro de qué planta se trata, pero se le llama así.

    SusieQ, en España el verbo "costar" también tiene dos acepciones:

    costar.
    1. intr. Dicho de una cosa: Ser comprada o adquirida por determinado precio.
    [...]
    3. intr. Dicho de una cosa: Causar u ocasionar cuidado, desvelo, perjuicio, dificultad, etc.
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Ambos sustantivos, "coste" y "costo" son de la misma familia lingüística (creo).

    Alundra, me interesa mucho tu comentario, ya que no conozco a ninguna persona nacida en España que utilice la palabra "costo" en referencia a un "coste". Sin ánimo de ser indiscreta, me gustaría saber de dónde eres, para ampliar mis horizontes :p .

    Muchas gracias.

    Saludos.
     
  10. Alundra

    Alundra Senior Member

    Nueva York de la Mancha
    España - Castellano
    Hola LadyBlakeney, soy de Albacete, y sí he utilizado siempre las dos palabras indistintamente. Quizá no sea lo común en España, ni siquiera en Albacete, pero mi padre toda la vida fue administrativo, y yo también, y no sé si tendrá algo que ver con eso (a lo mejor no tiene nada que ver en absoluto), ó con que nosotros usabamos ambos términos, lo que sé, es que para mi no es inusual utilizar la palabra costo.

    Por ejemplo: Si un comerciante compra un producto, y luego lo vende, para mi el precio al que lo compra es "precio de costo" ¿En Madrid no? ¿Allí decís "precio de coste"?
    Y en cambio, también digo: El coste de la vida en Albacete está aumentando.
    En fin, supongo que es una elección personal también.

    ¡¡Ah!!! y lo del sustituto de la marihuana :eek: , ni lo sabía, es la primera vez que lo oigo (ó leo, jejeej)

    Alundra.
     
  11. MCGF

    MCGF Senior Member

    Southern Spain
    Spain, spanish
    Exacto, ya te respondió LadyB, es lo primero que me viene a mí a la mente cuando se habla de costo ;)
     
  12. Henrik Larsson Senior Member

    Socuéllamos
    Spanish
    Nunca he oido "costo".
     
  13. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Yo utilizo igual 'costo' que Alundra (extremeño reciclado en los Madriles).
     
  14. Misao

    Misao Senior Member

    back in Soria
    Zaragoza(Spain)- Spanish
    En relación a las acepciones no relacionadas con gastos de "costo" (bueno, depende de como se mire :D) que han apuntado My Lady y MCGF, he de añadir una cosa:

    El costo, en realidad no es la marihuana propiamente dicha, sino lo que aquí se denomina "chocolate". Supongo que es igual en todos sitios.
    No es lo mismo fumarte un porro de marihuana, que uno de costo.

    No sé si me he explicado bien...

    Besicos.

    P.D.: Ah! yo utilizo siempre coste, y no costo; costes variables, costes sumergidos...etc.
     
  15. Badcell

    Badcell Senior Member

    Barcelona
    Spain- Spanish
    Solo como puntualización, el costo no es un sustitutivo de la marihuana. La marihuana (=hierba) se prepara a partir de las hojas y flores secas de la planta de Cannabis, mientras que el costo (=hachís) se obtiene de la resina de la misma planta, que también tiene principios activos.
    En cuanto al otro uso de costo, yo suelo emplearlo solo para hablar de "precio al costo", para todo lo demás uso "coste".
    Saludos!
     
  16. dicky Junior Member

    Santa Cruz - Bolivia, native =español
    Phillipa, ambas palabras son lo mismo, significan lo mismo.
    Nosotros los Contadores latinos decimos COSTOS; los españoles dicen COSTES.
    Pero ambas son lo mismo.
    BYE
     
  17. imaginateca New Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Aunque este post es antiguo, he visto que hay alguna confusión con respecto a coste y costo y las respuestas no son del todo precisas. La diferencia de uso no estriba en el uso local, sino que ambas palabras designas cuestiones distintas.

    Tal y como se describe en las definiciones que alguno habéis adjuntado más arriba, costo designa la cantidad de un desembolso o pago. Coste es como se denomina a dicho pago o desembolso. Por ejemplo: la empresa ha destinado una partida presupuestaria para cubrir distintos costes, como la electricidad que consume. El costo de tal coste es de 10.000 dólares al año.

    Costo: cantidad del desembolso
    Coste: el propio desembolso

    Espero haber ayudado en algo.

    ¡Un saludo!
     
  18. diego.gongora New Member

    Costa Rica, Español / Alemán
    costo. 1. ‘Gasto que ocasiona algo’: «El costo de una licencia dependerá del precio alcanzado en la subasta» (Prensa [Guat.] 13.1.97); «El costo moral del empleo era más peligroso para mí que el costo político» (GaMárquez Vivir [Col. 2002]). Este es el término usado mayoritariamente en el español de América, mientras que en España se usa más, con este sentido, el sinónimo coste: «El coste de la matrícula en las universidades americanas varía notablemente» (Vanguardia [Esp.] 14.4.94); «Huye como gato escaldado de toda decisión que tenga un coste político» (País [Esp.] 1.11.97).

    Fuente: Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE
     

Share This Page