1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Costos FOB

Discussion in 'Financial Terms' started by Hlias, Jan 10, 2006.

  1. Hlias

    Hlias Junior Member

    Greek - Greece
    buenos dias a todos...

    ¿como puedo traducir el siguiente?:

    "No obstante lo anterior, la factura comercial deberá detallar los costos FOB... "

    Muchísimas Gracias...
     
     
    : business
  2. gisele73

    gisele73 Senior Member

    Norway
    Spanish - Peru
    "Despite the previous/the above mentioned/mentioned above, the bill must specify the FOB costs in detail".

    Pero, ¿qué es lo "anterior" a que se refiere?, lo pregunto para saber cuál sería una buena traducción de acuerdo al contexto.

    Saludos :)
     
  3. Hlias

    Hlias Junior Member

    Greek - Greece
    lo anterior es que la empreza debe contratar unos gastos de flete aéreo y seguro del material.. ó algo así...


    Gracias por la ayuda..
     
  4. gisele73

    gisele73 Senior Member

    Norway
    Spanish - Peru
    Espero que no te moleste la pequeña correción :)

    Bueno, con respecto a lo que quieres traducir, creo que sería "despite what is mentioned above..."

    Pero espera a ver si alguien sugiere otra cosa.

    Saludos :)
     
  5. Kmanx Junior Member

    Mexico
    Mexico / Spanish
    las 3 me suenan bien a mi
     
  6. Eirinn Senior Member

    Spanish
    es=> en

    Hola colegas:

    Siempre me complica traducir siglas, nunca sé exactamente cómo hacerlo. Es el caso ahora, me podrían ayudar por favor?

    Sé el significado de FOB (Libre a bordo), pero cómo y dónde debería poner la traducción. La frase dice así:

    If the Incoterm is FOB (Free on Board), please provide further information regarding port, etc.

    Auxilio y gracias nuevamente!
     
  7. Maeron Senior Member

    Mexico City
    Canada, English
    Ya que las siglas se basan en la expresión en inglés, no cambian en una traducción hacia el inglés.
     
  8. psicutrinius Senior Member

    Spanish / Spain
    Es decir: Si el Incoterm es FOB, hay que especificar además, de qué puerto se trata. En el caso de España, por ejemplo, si se exporta en condiciones FOB (y por tanto el importador debe cubrir fletes, estiba, seguros, etc...), es necesario especificar de qué puerto se trata.

    Por tanto (para este caso): FOB Barcelona, o FOB Bilbao, etc.

    (y, para asegurar totalmente, habría que añadir también de qué edición de los Incoterms se trata. Por ejemplo: FOB Barcelona (Incoterms 2000))
     
  9. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    Si el Incoterm es Libre a bordo (FOB), favor de proveer información adicional relacionada al puerto, etc.
     
  10. Eirinn Senior Member

    Spanish
    Gracias todos! en todo caso Aurilla es más menos a eso lo que me refiero... debo traducir al español y luego poner en paréntesis la sigla en inglés? Fíjate que la frase original incluye la traducción de la sigla entreparéntesis.... me entiendes?
     
  11. micsan New Member

    spanish
    Is this an economic term? does anybody know what it means? Maybe it can be related to the conditions of a merchandise price.
     
  12. andym Senior Member

    London
    English - England
    Google is your friend. It may not be able to tell you the meaning of life but it can answer pretty much any other question.

    Free On Board Hong Kong
     
  13. arp Senior Member

    Russian/Russia
    Hi
    I think that this is the shipping conditions: FOB HK= Free on Board Hong Kong

    arp
     
  14. Nefertaria Junior Member

    Spanish Mexico
    Hola a todos!

    me pueden ayudar los siguiente quiero saber exactamente que es lo que quiere decir la sig frase:
    The price we gave you are Fob Shangai USD not for USA
    Que quieren decir que los precios que me dieron al llegar la mercancia a estados unidos cambiaran o es el tipo de cambio que ellos tienen?

    Gracias
    Nefertari
     
  15. Alicky

    Alicky Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina- Español
    Hola y Bienvenida.
    Te recomendaría que empieces un nuevo hilo con tu pregunta, así te la responden más rápido.
    No estoy segura lo que quiere decir la frase. La leo y lo primero que me viene a la mente es que ese FOB no vale para USA. Pero no creo que sea eso. ¿Podrías poner mas líneas por favor? la otra que pensé es que quieren aclarar que el FOB es Shangai en dolares y no USA y dólares.
    A ver que otras opiniones hay...
     
  16. cochabamba

    cochabamba Senior Member

    La Paz, Bolivia
    Cochabamba - Bolivia
    Alicky, FOB es una sigla en inglés, y deberia valer para USA como para cualquier otro país del mundo.

    FOB = Freight On Board

    Costos FOB = costo de la mercancía comprada + los costos de importación / exportación de la mercancía hasta su embarque en el transportador en origen, no incluye transporte, seguro, gastos de internación en destino, etc.
     
  17. pejeman

    pejeman Senior Member

    Hola;

    FOB (Free On Board) Shangai quiere decir que el precio de la mercancía es puesta en Shangai. Todos los costos de ahì en adelante son por cuenta del comprador, que reside en EUA.

    Un precio CIF San Francisco (Cost-Insurance-Freight) significarìa que el vendedor chino se encargaría de todos los costos, hasta los muelles de San Francisco.

    Saludos
     
  18. pejeman

    pejeman Senior Member

    Hola y ya como traducciòn sugiero lo siguiente:

    "Notwithstanding the former, the commercial invoice should detail all the FOB costs"

    I guess that should include the cost of the goods, its conditioning, proper packing and baling, labeling, the cost of export permits, if any, certificates of good standing, performance tests, analysis, customs clearing and loading on board the ship"

    Saludos
     
  19. Alicky

    Alicky Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina- Español
    Hola Cochabamba y Pejeman
    Se perfectamente lo que significa FOB. Por eso me causó extrañeza la frase. No le encontré ni pies ni cabeza. No puedo hacer un FOB para un país si y para otro no y creo que aclarar que la mercaderia sale desde Shangai y se paga en dólares y no desde USA sería un insulto a todos los que se manejan en el comercio internacional, para quienes los incoterms estan mas que claros.
    Quizás no me expresé bien al reponder a Nefertaria. Quise poner lo primero que me vino a la mente al leer esa frase para que Nefertaria tuviera una idea de lo que alguien puede llegar a pensar al leerla. Por eso depués pedí opiniones, porque estaba mas que segura que lo había puesto no era.
    Es una frase que releo y releo y no le encuentro el sentido.

    ¡Saludos a los dos y gracias!
     
  20. cochabamba

    cochabamba Senior Member

    La Paz, Bolivia
    Cochabamba - Bolivia
    Ok Alicki, ahora si queda bastante claro lo que querias exponer, lo que no me queda claro es cuando dices "...sería un insulto a todos los que se manejan en el comercio internacional...", disculpa, no veo donde esta el insulto.

    Saludos a ti tambien.
     
  21. pejeman

    pejeman Senior Member

    Hola Alicki:

    Yo por lo menos tratè de contestar las preguntas de hlias y nefertaria. Esperemos los comentarios de ellas/ellos.

    Saludos
     
  22. cochabamba

    cochabamba Senior Member

    La Paz, Bolivia
    Cochabamba - Bolivia
    A ver si puedo colaborar, "The price we gave you are Fob Shangai USD not for USA"

    "Nuestro cotización/precio es FOB Shangai - no EEUU, en dólares estadounidenses"

    Asi queda mejor Ali?, creo que estamos viendo un poco diferente la composición de la frase. Que piensan?
     
  23. Alicky

    Alicky Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina- Español
    Hola Sr Hillarating!
    Los términos FOB, CIF, CPT, DDU, etc; hacen referencia a condiciones de venta. Se utilizan en comercio internacional porque están estandarizadas y todo el que se maneje en comercio internacional las conoce.
    Imaginate que le tengo que vender camiones a una persona en Corea del Sur. Ninguno habla el idioma del otro y el idioma en común que tenemos no será 100% eficaz dado que ninguno es nativo y la operatoria del comercio internacional es muy compleja. Los incoterms facilitan enormemente la delimitacion de responsabilidades y gastos de las partes. Por eso, si estás en ese area del comercio, creo que sería un insulto que te aclaren lo que significa. (Ahora que lo pienso, vos probablemente ya sabías lo que era un incoterm... No, si yo, para meter la pata estoy mandada a hacer.... :(
    )
    Aunque ahora que lo pienso quizás eso fué una forma dura de decirlo. Insulto no es la mejor palabra.
    Para refrasear un poco lo que dije, sería redundante ese tipo de aclaraciones. Creo que eso expresa mejor lo que quise decir.

    ¡Saludos!
     
  24. Alicky

    Alicky Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina- Español
    Claro, esa frase me gusta, pero no entiendo el porqué de la acalracion que no es USA.
    ¡Exacto! Cada uno la está interpretando de un modo distinto (o intentando interpretarla en mi caso...)
     
  25. cochabamba

    cochabamba Senior Member

    La Paz, Bolivia
    Cochabamba - Bolivia
    Si Al, correcto, te entiendo, gracias por la explicación. No fue tan metida de pata, solo un poco, jaja! you are too so hilarating man!

    Al principio pensamos otra cosa, fue solo asunto de mejorar la comunicacion. Quedas exenta de culpa.

    Saludos porteña!
     
  26. pejeman

    pejeman Senior Member

    IDMWIS (Nuevo Incoterm que significa "I didn`t mean what I said")

    Saludos afectuosos.
     
  27. cochabamba

    cochabamba Senior Member

    La Paz, Bolivia
    Cochabamba - Bolivia
    Exactamente Alicky, tienes toda la razón, no hay para qué aclarar que no es FOB USA, si la mercancía se origina en Shangai, no puede ser FOB USA, en ese caso no sería FOB verdad?, tal vez CIF "algun puerto", es decir Cost, Insurance, Freight. Buen punto!.
     
  28. Alicky

    Alicky Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina- Español
    Another one:
    ICEMSP: I can't express myself properly.:eek:

    Hugs
     
  29. cochabamba

    cochabamba Senior Member

    La Paz, Bolivia
    Cochabamba - Bolivia
    IKNCICG = I know, neither can I, cheers!!, Gary
     
  30. sord New Member

    costa rica, español
    hi, I'm traslating a text and I dont understand FOB in this sentence: "All prices are quoted in United States Dollars, FOB point of manufacturing." I've been searching in many dictionaries and web sites, and I don't understand yet.

    thanks a lot.


    hola, estoy traduciendo un documento y no entiendo la palabra FOB en esta oracion: "All prices are in United States Dollars, FOB point of manufacturing". he buscado en varios diccionarios y webs y aun no le encuentro el significado que se ajuste al texto.

    muchas gracias.
     
  31. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Free On Board (?)
     
  32. Curuca Senior Member

    Mumbai
    España, español

    Fob es una forma de entrega de mercancías.

    FOB
    Abreviatura empleada en el comercio para indicar la locución inglesa free on board (franco a bordo) de uso universal y que significa que la mercancía es puesta a bordo por el expedidor, libre de todo gasto, siendo de cuenta del destinatario los fletes, aduanas, etc.
     
  33. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
  34. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
  35. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Parece que se refiere a un valor de la mercancía mientras viaja.
     
  36. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Ah, entonces, como dice Curuca, puedes usar FOB también en español (así como escribimos marketing, PBX, WWW, etc.)
     
  37. sord New Member

    costa rica, español

    gracias curuca y milton, lo que me dicen se ajusta exactamente al sentido del texto en cuestion. hay que conocer algo de comercio y estoy nuevo en este campo, pero gracias a ustedes ya entendi. ¡Bravo!
     
  38. sord New Member

    costa rica, español
    ok, tambien vale. solo que pondre entre parentesis la expicacion de ustedes hasta tanto lo entregue para ir familiarizandome y luego lo elimino y pondre FOB, ademas tendre que usarlo mas abajo, pues recien estoy en el encabezamiento. mil gracias.
     
  39. Curuca Senior Member

    Mumbai
    España, español

    Son los Incoterms, son internacionales, porque son términos de trasporte de mercancia. Se utilizan universalmente por ello, y cuando compras mercancía a un proveedor, negocias la forma de entrega dentro de esa compra.

    Se suele negociar en FOB o CIF

    http://www.reingex.com/guiaexpor/guiaincoterms.asp
     
  40. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    Si bien han explicado correctamente lo que significa el término FOB dentro de los Incoterms, aquí está ocurriendo una de dos cosas, pues el término F.O.B. se usa solo y no acompañado con "point of manufacturing":
    • Si se tratara de comercio internacional (lo que no parece), se pueden estar aplicando los Trade Terms USA
    • Lo más probable, si es en EE.UU., es que se use el término FOB de una manera coloquial, y eso significaría que "All prices are quoted in United States Dollars, FOB point of manufacturing." se traduce como "Todos los precios se dan en dólares estadounidenses, en fábrica, con la carga del medio de transporte por cuenta del fabricante." o sea "te lo llevas de la fábrica pero nosotros te cargamos la camioneta".
    Todo esto habría que confirmarlo con el resto del texto, y con algún estadounidense con experiencia en Incoterms, Trade Terms de 1941 y las costumbres comerciales de allá. Yo sólo sé que hoy en día se abusa del término FOB porque queda muy "fino y profesional", pero en esencia FOB significa que todo está pago hasta que la mercancía es alzada y estibada en el medio principal de su transporte. En comercio internacional se usará FOB cuando el vendedor pague camión o tren hasta el puerto o aeropuerto de embarque hacia el extranjero, incluyendo los seguros de ese tramo y la carga, descarga y estiba. Cuando el vendedor se desliga de responsabilidades -excepto vicios redhibitorios- en su propia fábrica o depósito, se llama EXW (ex works - en fábrica). Se puede cobrar un adicional por carga y estiba del vehículo que retira la mercancía, pero eso rara vez lo hace verdaderamente FOB, a menos que nos pongamos todos a fanfarronear y abusar de los términos.
     
  41. sord New Member

    costa rica, español
    ok, el parrafo completo dice:
    The Purchase Price of this model xxxx is $xxx.xx. Price includes installation. All prices are quoted in United States Dollars, FOB point of manufacturing. Taxes, import duties and insurance are not included and are the reponsability of the purchaser.

    yo traduzco:

    El precio de compra de este modelo xxxx es de $xxx.xx. El precio incluye la instalacion. Todos los precios estan cotizados en dolares estadounidenses,
    (¿ FOB, Lugar de fabricación?). Los impuestos, tazas de importacion y seguros no estan incluidos y van por cuenta del comprador.

    y ahi es donde me pierdo. si parece ser que es un comercio internacional. no he avanzado mas, pero creo que si. la explicacion de aleCcowaN es mas amplia y tambien le agradezco.
     
  42. jimmyxendrix Junior Member

    spanish
    Hola a todos. Lo que no me quedó claro es que si FOB significa free on board o freight on board?
     
  43. Alicky

    Alicky Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina- Español
    Free on board

    Saludos
     
  44. BEATRIZ DA

    BEATRIZ DA Junior Member

    Spanish, Spain
    Dear friends,
    I've got a client who wrotte me: "Could you please send me your product list and all FOB's?". Please, I don't understand very well FOB. The FOB is for container or for each product?
    Thank you in advance!!
     
  45. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Hola:
    Bienvenida al foro.
    En tu frase, es el valor de cada uno de los productos que tú vendes, "free on board". Es un Incoterm, para una descripción detallada de lo que incluye o no, puedes visitar alguno de los muchos sitios de la Web que tienen esa información. Es aproximadamente el precio al cual quieres vender más los gastos de flete y seguro internos, desde tu fábrica hasta el lugar de embarque, generalmente un aeropuerto o un puerto. Debes especificar un lugar de embarque ya que la palabra FOB, sin el complemento de una ciudad, no está completa; ejemplo: FOB Puerto de Hamburgo.
    Saludos
    A.A.
     
  46. BEATRIZ DA

    BEATRIZ DA Junior Member

    Spanish, Spain
    Hola!
    Muchas gracias Adolfo. Dirijo una bodega de vinos y se trata de un cliente de Canadá que está interesado en comprar. Hasta ahora yo no me había ocupado ello ya que todos los gastos hasta ahora los ha pagado el que compra. Pero él me pide el FOB y claro, es la primera vez que lo oigo. Le he enviado los costes del FOB para un container hasta Toronto. Pero me pide el de una caja. No acabo de entederle... Ésta es su frase: "Sure FOB is your price to me for a case of wine". Entiendo: "Fob es tu precio para mí de una caja de vino". ¿O se referirá sólo al coste del producto, es decir, lo que vale una caja de vino y punto?
    Muchas gracias de nuevo, Adolfo.
     
  47. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Hola:
    Imagino tratándose de una sola caja de vino, que el cliente contratará alguna empresa de encomiendas internacionales, tipo DHL o similar, y le encargará que retiren del almacén de la bodega esa caja de vino. Entiendo que el concepto de FOB es el mismo, trátese de un contenedor o de una o varias cajas sueltas: no incluye el flete y seguro internacionales, que corren por cuenta del comprador.
    ¡Manda una cajita para aquí, así hacemos una cata! :D
    Saludos
    A.A.
     
  48. BEATRIZ DA

    BEATRIZ DA Junior Member

    Spanish, Spain
    Claro! Eso es lo que entiendo yo. No sé... En cualquier caso, si es mi emrpesa la que corre con esos gastos, ¿y a él qué le importa? Jeje! Que me compre el vino y punto.
    Bueno, muchas gracias por tu ayuda. Porque estás un poquito lejos si no, no me importaba enviarte un detallín. Además, es que aquí hacen buen vino! JEJE!!
    Gracias de nuevo!
     
  49. salarmenmx Senior Member

    Mexico City
    Spanish, Mexico
    Hola, Beatriz!
    Precisando un poco sobre lo dicho previamente:
    FOB = Free on Board (+ puerto de salida, por ejemplo, Cádiz) = Libre a bordo del barco en el puerto de salida.
    Significa que los gastos y riesgos desde tu bodega hasta poner las mercancías a bordo del barco, corren por cuenta del vendedor; los gastos y riesgos de ahí en adelante, corren por cuenta del comprador.
    Por otra parte, la pregunta de tu cliente no me parece clara en absoluto.
    En todo caso, si el Sr. desea comprar sólo una caja, puesta en tu bodega, y encargarle la transportación a DHL o similar, entonces te recomendaría cotizarle "Ex Works": El precio de la caja puesta en tu bodega, y mencionarle (tal vez, y sólo de manera indicativa) el precio del flete via empresa de mensajería, con flete por cobrar. Salud!
     
  50. BEATRIZ DA

    BEATRIZ DA Junior Member

    Spanish, Spain
    Muchas gracias!

    Eso me parece a mí, que noo es muy claro. Le pedí que precisara y su respuesta fue:
    -
     

Share This Page