costruendo con noi una realtà propria

Discussion in 'Italian-English' started by Blumarine84, Jan 20, 2012.

  1. Blumarine84 Member

    Spanish
    Ciao ;)

    Mi aiutate a tradurre questa frase nei migliori dei modi?

    Vi do tutto il contesto: Con il nostro progetto i gestori hanno la possibilità di fare un investimento duraturo costruendo con noi una realtà propria.

    questo è il mio tentatativo: With our project, managers have the opportunity to make a lasting investment, constructing with us a reality of its own.

    a reality of its own? is it ok? :rolleyes:
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    La frase in italiano non vuol dire niente, visto che "realtà propria" non ha senso.
     
  3. Blumarine84 Member

    Spanish
    Ma il testo di partenza é in italiano, scritto da un italiano... immagino voleva colorare la frase e penso si riferisca al fatto di costruire qualcosa di suo, personalizzato..

    Qualche suggerimento per la traduzione all'inglese???
     
  4. Holymaloney

    Holymaloney Senior Member

    Italy
    English (UK) / Italian - bilingual
    Ciao BM84 :)
    Al limite 'their own' (not its own;))
    Il senso della frase è che se si investe in questo progetto, non solo si fa un investimento duraturo ma - assieme ai titolare del progetto - ci si può costruire la propria realtà?
    Non capisco bene cosa sono i 'gestori' ma non capisco neanche tanto bene cosa vuol dire tutta la frase in Italiano:eek:
    Comunque tento un altro approccio:
    '...our project will not only allow you to make a lasting investment but together we can help you build your own reality...'
    '...with our project not only will you make a lasting investment but together we can help you build your own reality...'
    Non so se possono andare bene, vediamo cosa dicono gli altri e se magari ci dai qualche dettagli su che cosa stiamo parlando.....
    Saluti ;)
     

Share This Page

Loading...