cosy [ cozy ] deal

Discussion in 'Financial Terms' started by Gabichuela, Mar 30, 2008.

  1. Gabichuela New Member

    Bogotá
    Colombia - español
    La frase donde encontré esta expresión está en un libro sobre economía latinoamericana contemporánea: "The task now is to substitute for cosy deals broad political consensuses on the overall principles..."
    Sé que la definición en inglés de "cosy deal" es "a little too comfortable and convenient, and not always honest or right" pero no logro encontrar una definición estandarizada en español. ¿Algo como "negocios turbios"?
     
    Last edited: Dec 14, 2012
  2. Gabichuela New Member

    Bogotá
    Colombia - español
    Encontré otra alternativa: "negocios por debajo de la mesa". ¿Alguien tiene otra sugerencia?
     
  3. rgbd Senior Member

    Uruguay / Spanish
    Hola Gabichuela, muy parecida a tu "negocios turbios", y ahora que Transparencia Internacional está tan de moda, se me ocurre "negocios no transparentes". Creo que esta última es munición menos gruesa, no afirmas que sea turbio, dices que no es transparente. En fin, cuestión de gustos. Saludos de alguien que extraña a Bogotá, a los cachacos y cachacas, ¡qué nostalgia que me entró!
     
  4. Gabichuela New Member

    Bogotá
    Colombia - español
    rgbd, mil gracias por tu aporte; creo que "negocios no/poco transparentes" se ajusta a la perfección al texto, pues es un término ni muy peyorativo ni muy coloquial. Gracias por los saludos!
     
  5. M.A. Junior Member

    España
    Castellano
    Hi all. This is my try.
    tratos/negocios fáciles/amañados
    Hope to have shed light on your doubt
     
  6. Cenutrio New Member

    Spanish
    Creo que "acuerdo de conveniencia" podría encajar.
     
  7. Sherlockat

    Sherlockat Senior Member

    Australia
    Castilian (Patagonian)
    I totally agree.
    Cosy agreement/ deal: acuerdo de conveniencia :thumbsup:
     
  8. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    For the benefit of learners and to allow the dictionary to index this thread correctly, the spelling is "cozy deal". No "s" in cozy.
     
  9. Sherlockat

    Sherlockat Senior Member

    Australia
    Castilian (Patagonian)
    Well, under your point of view the verb "realise" would be wrong then? [NB: AmrE "Realize"]It depends on your English background: The important thing is to be consequent in its usage.
     
  10. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    No, it's just that I didn't know that the Br Eng spelling was different. I was aware of other differences between Br Eng and Am Eng spelling but not this one.

    So if addressing Br Eng readers, use cosy. If addressing Am Eng readers, use cozy.
     
  11. Zagro Junior Member

    Sydney, Australia
    Spanish (Spain)
    An informal Spanish expression that could translate cozy deal: 'chanchullo'
     

Share This Page