coucou

Discussion in 'Español-Français' started by MarianoD, Mar 1, 2013.

  1. MarianoD

    MarianoD Senior Member

    Argentina
    Argentina Español
    Bon jour:

    Tengo la palabra "coucou" en un texto de un autor llamado Eric Mazet:

    "M. Martin a un gourou: c’est Philippe Almeras. Il l’avoue, page 19, le coucou ! Car Martin ne dit rien de plus qu’Almeras. C’est du condensé en moins bien: sans inédits, superficiel, et plus brouillon".

    Es un texto polémico, de "combate". Acá el contexto completo:
    http://www.lepetitcelinien.com/2011/03/un-zappeur-zapper-par-eric-mazet-ii.html

    ¿Qué insulto sería exacamente "coucou" en ese contexto?

    Gracias!
     
  2. Yendred Senior Member

    Paris
    Français - France
    Aquí la palabra coucou se refiere a alguien que aproveche de algo que otra persona ha hecho.
    Se refiere a el cuclillo, una ave que aproveche del nido de otras aves para incubar sus huevos.
     
  3. MarianoD

    MarianoD Senior Member

    Argentina
    Argentina Español
    Muchas gracias!
     
  4. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Si me permites, Mariano, creo que sería interesante saber cómo has resuelto esta traducción (aunque solo sea para que quede constancia en el diccionario).
     
  5. MarianoD

    MarianoD Senior Member

    Argentina
    Argentina Español
    Si ponía el nombre del pájaro no se iba a entender. Traicioné un poquito el texto y puse, "el pícaro". Que en argentino se usa mucho.
    Saludos
     
  6. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Me parece perfecto, Mariano. En la península hubiésemos dicho el muy cuco o, respetando tu elección, el muy pícaro.
     

Share This Page