1. periodistaespanola New Member

    English
    Hola, estoy escribiendo un trabajo para un clase universitario sobre unas obras literarias en español.

    Deseo que decir "The movie portrayed the tension in the house in a much better way than words could have ever done" pero estoy teniendo dificultdad traduciendo "could have ever done."

    Gracias!
     
  2. Jerzon

    Jerzon Senior Member

    Colombia
    Español-Colombia
    ​"...que las palabras lo pudieran haber hecho"
     
  3. periodistaespanola New Member

    English
    Lo veo bien. Gracias Jerzon!
     
  4. seRgiOOOOOO Junior Member

    España, Cataluña
    España, español y catalán
    be careful with male/female form
    Your first line is wrong

    It's be like this: "Hola, estoy escribiendo un trabajo para una clase universitaria sobre unas obras literarias en español."
    Deseo que decir doesn't exist. -> Me gustaría decir, Me gustaría expresar...

    ;)
     
  5. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Uh, no me gusta parecer que criticamos mucho, pero también la última frase, con los gerundios, suena demasiado 'en inglés'.
    Mejor es: ... pero tengo dificultad al/para traducir 'could have ever done'.
     

Share This Page