Could have/ Would have been able to

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Catamundo, Aug 28, 2010.

  1. Catamundo New Member

    English
    In English you can say both

    "I could have eaten the whole cake" and "I would have been able to eat the whole cake"

    and I was just wondering if you can say in Spanish both

    "Yo habría podido comer todo el pastel" and "Yo podría haber comido todo el pastel"

    Thanks
     
  2. elprofe

    elprofe Senior Member

    Benidorm (alicante)
    Spanish (Spain)
    Sí, es igual que en inglés. Las dos son válidas.
    Sólo decirte que en este caso, es más normal el uso de la forma "comerse" en vez de sólo "comer".
    Yo me habría podido comer todo el pastel
    Yo podría haberme comido todo el pastel
     
  3. honeyheart

    honeyheart Senior Member

    Quilmes
    Spanish (Argentina)
    Y también se puede decir literalmente ;):

    "Yo habría sido capaz de comerme todo el pastel."
     
  4. Carmen16 Senior Member

    Spain
    SPANISH
    Hola, ya puestos:

    I would have been able to... vs I could have been able to...?

    Ejemplos:

    - If you had told me, I would have been able to play football - Si me lo hubieras dicho, hubiera podido (tener la ocasión de) jugar al fútbol.

    - If you had told me, I could have been able to play football - Si me lo hubieras dicho, podría haber tenido la ocasión de jugar al fútbol. (¿Es posible esta oración?)


    Thanks in advance
     
  5. autrex2811

    autrex2811 Senior Member

    Toluca, México
    Español-castellano, son lo mismo
    Si me lo hubieras dicho, podría haber tenido la ocasión de jugar al fútbol (me suena muy cargada por lo de "tener la ocasión de jugar...")
    Si me lo hubieras dicho, habría podido jugar futbol / fútbol (me quedaría con ésta)
     
  6. Carmen16 Senior Member

    Spain
    SPANISH
    Gracias, autrex2811. Oops, se me ha escapado el segundo hubiera, que tú bien has corregido a habría, gracias de nuevo.

    Me interesa más la estructura inglesa que la española, solo quería saber si could como modal perfecto puede ir seguido de be able to, puesto que be able to es un sustituto de can, y could es su pasado.

    Por otra parte, he escrito 'tener la ocasión de' en ambas frases en español para reflejar mejor el significado de 'to be able to'... así pues se quedarían:

    - Si me lo hubieras dicho, habría podido jugar al fútbol - If you had told me, I would have been able to play football
    - Si me lo hubieras dicho, podría haber jugado al fútbol - If you had told me, I could have been able to play football
     
  7. autrex2811

    autrex2811 Senior Member

    Toluca, México
    Español-castellano, son lo mismo
    ¡Sí! Me suenan perfectas.
     
  8. Carmen16 Senior Member

    Spain
    SPANISH
    Thanks

    :)
     

Share This Page