Council General

Discussion in 'Legal Terminology' started by Freyre, Mar 12, 2013.

  1. Freyre Senior Member

    Spanish, Spain
    Buenos días a todos.
    Tengo una duda que no logro resolver. Yo antes traducía Director General por General Director. Parece que estaba equivocada y que en inglés también debo poner General después de Director. Por ejemplo el Ministro de Justicia de USA se llama "the Attorney General". Así que al Consejo General del Poder Judicial le debo llamar en inglés "Council General of the Judiciary"

    ¿Es esto cierto? Porque yo digo "a specific question", "general idea", etc.
    ¿Alguien sería tan amable de explicármelo?

    Muchas gracias y un cordial saludo :)
     
  2. Anwar Boylston Senior Member

    New York
    U.S.A.; English
    Freyre,
    Siento decirte pero no hay nada para explicar. "Attorney-General" es una frase hecha, tanto como "Surgeon-General." General Director, and Director General dan lo mismo, y Council General no es un nombre que se oye en Nueva York; General Council, posiblemente.
     
  3. Freyre Senior Member

    Spanish, Spain
    Muchas gracias por tu respuesta. Entonces para mi gobierno, yo normalmente debo seguir la regla gramatical más usual y poner el adjetivo delante del sustantivo, por ej. "General Directorate"; a menos que se haya acuñado un término y le llamen "Directorate General".
    Bueno ya se que esto es una nimiedad pero casi todos los días me encuentro en mi trabajo con estos títulos y siempre dudo.
    Un cordial saludo.
     

Share This Page