counsel vs. solicitors

Discussion in 'Legal Terminology' started by yosoylababy, Jan 31, 2008.

  1. yosoylababy New Member

    Spain, spanish
    Hola, estoy haciendo una traducción de una apelación al tribunal supremo de Tasmania, y tengo un problema.
    Primero, tengo " Counsel ", y dos nombres, uno para el apelante y otro para el apelado, pero a continuación tengo "solicitors" y otros dos nombres DIFERENTES para el apelante y el apelado, de hecho no son nombres de personas, el primero parece una empresa y el segundo "director of public prosecutions". ¿Los traduzco los dos por abogados? ¿Puede haber cuatro abogados para cuatro procesados?
    Gracias.
     
    Last edited by a moderator: Dec 27, 2014
  2. David Senior Member

    En litigios entre sociedades grandes internacionales pueden haber docenas. Pero solo un australiano podría distínguirseles entre counsel (letrados) y solicitors (abogados) según el uso de ese país.
    Me parece que los "counsels" son los individuos encargados del pleito, y "solicitors" son, de parte del apelante su bufete de abogados, y de parte del Rey la Fiscalía, pero no estoy seguro.
     
    Last edited by a moderator: Dec 27, 2014
  3. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Letrado y abogado son términos equivalentes en castellano, que suelen usarse indistintamente en el ámbito legal (de hecho ambos se usan en las resoluciones judiciales para no andar repitiendo siempre el mismo).
    Desde mi punto de vista es misión imposible tratar de identificar los términos solicitor y barrister (amén de aquellos otros: lawyer, attorney, counselor...) con las dos únicas figuras que intervienen en el ámbito procesal -español-, en la representación y defensa de la parte: el abogado o letrado y el procurador.
    En todo caso, entiendo que cuando habla tu texto de counsel es como si lo hiciera de barrister, echa un ojo:
    http://www.courtappearances.com.au/barrister-search-australia.php
    Habría que ver si la legislación tasmana configura la figura del solicitor como en otras legislaciones de su órbita (UK /commonwealth), esto es, como la persona que "represents clients in certain lower courts and prepare cases for barristers to present in the higher courts". en cuyo caso se podría traducir como procurador.
    En fin, un lío...
     
    Last edited by a moderator: Dec 27, 2014
  4. hermenator

    hermenator Senior Member

    Yo usaría "abogado defensor" para counsel, "abogado asesor/tramitador" para solicitor y "procurador general" o "director del ministerio público" para director of public prosecutions.
     

Share This Page