count of murder

Discussion in 'Legal Terminology' started by iheartL&O, Feb 14, 2013.

  1. iheartL&O

    iheartL&O Senior Member

    Dominican Republic
    American English
    Quisiera saber la manera usal de decir esta frase en una corte, en la lectura de cargos.

    On the count of murder in the first degree with special circumstances, how do you plead?
    Mi intento: En el cargo de homicidio de primer categoría con circunstancias especiales, ¿cómo se declara?
     
  2. littledogboy

    littledogboy Senior Member

    Do you think murder = homicidio?
     
  3. iheartL&O

    iheartL&O Senior Member

    Dominican Republic
    American English
    That's what I am asking? Is there anyone with a legal backgroung that would know how this would sound in a courtroom in Spanish?
     
  4. littledogboy

    littledogboy Senior Member

  5. robjh22 Senior Member

    U.S.A. & English
    He was looking for a Spanish rendition, no?

    I would venture: "Al cargo de homicidio en primer grado calificado/con circunstacias especiales, cómo se declara usted?"
     
  6. littledogboy

    littledogboy Senior Member

    Pero es asesinato, ¿no?
     
  7. robjh22 Senior Member

    U.S.A. & English
  8. littledogboy

    littledogboy Senior Member

    That is interesting – so you are saying the translation would depend on the country it will be used in? Or, to underline the difference in Enligh/American law, should you keep the difference in the translation no matter where?
     
  9. robjh22 Senior Member

    U.S.A. & English
    I actually thought the two terms were interchangeable in all countries, so I'd better let a native speaker of Spanish (I am not) answer your question.
     
  10. Salvatore Rina Senior Member

    Español
    En mi país, no existe el asesinato. Existe el homicidio, que se se define como privar de la vida a alguien. Después vienen las calificativas, que pueden ser atentuantes o agravantes. No se habla de primer o segundo grado.
    Normativamente no están previstas las hipótesis de: riña y premeditación, riña y ventaja, riña y alevosía, y riña y traición; esto es, no hay articulo que contemple la concurrencia de atenuantes con calificativas. En el Art. 308 (Código Penal) se establece la punibilidad para los casos atenuados y en el Art. 320 la punibilidad para los casos calificados. No hay articulo que establezca punibilidad para la concurrencia de atenuantes y calificativas.

    También existe el homicidio culposo y el doloso: hay culpa cuando el sujeto activo no quiere el resultado final (por ejemplo, tránsito de vehículos). Habrá dolo, cuando el activo si desee obtener el resultado producido.
     
  11. iheartL&O

    iheartL&O Senior Member

    Dominican Republic
    American English
    Los enlaces fueron muy instructivos. Veo que hay muchos niveles de Homicidio. Más que todo me interesaba saber como deicr la frase propuesta en español, por eso le doy muchas gracias a robjh22. Creo que la pondré así mismo rob, intercambiando el término homicidio con asesinato, como nos aclaró el amigo littledogboy.

    "Al cargo de asesinato en primer grado con circunstacias especiales, cómo se declara usted?"
     
  12. Salvatore Rina Senior Member

    Español
    Solo te comento que no especificaste el país en que se leerá. En México, nunca se entendería
     
  13. iheartL&O

    iheartL&O Senior Member

    Dominican Republic
    American English
    Oh no! Pues, estoy traduciendo una novel que se publicará en diferentes paises. ¿Cómo pues, se diría en México?
     
  14. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    This is true of all translations. Translation should always take into account the reader's environment.

    hablar por los codos = talking nineteen to the dozen. That is a BrEng expression. I had to go online to find out what it meant (talking a blue streak). No one I've asked (here in the US) has been able to figure out what talking nineteen to the dozen meant (though it made sense to them once I explained it). If you were translating a novel for publication in the US, it would be a serious mistake not to use AmEng expressions.
     
  15. Salvatore Rina Senior Member

    Español
    En México se diría: por el delito de homicido calificado por el que le acuso el Ministerio Público ...
     
  16. iheartL&O

    iheartL&O Senior Member

    Dominican Republic
    American English
    Ok gracias Salvatore. Pues,
    Entonces la frase entera quedaría así:
    "Por el delito de homicido de primer grado con circunstacias especiales por el que le acusó el Ministerio Público, cómo se declara usted?"

    Para tenerlo claro,
    ¿en México se utiliza Homicidio y no asesinato?
     
  17. robjh22 Senior Member

    U.S.A. & English
    iheart, cuál palabra se usa más in La Republica Dominicana? (Notemos en mensaje #15 que se usa homicidio en Mexico.)
     
  18. iheartL&O

    iheartL&O Senior Member

    Dominican Republic
    American English
    Aquí en la República Dominicana he escuchado las dos usarse, como si fueran intercambiable. Sin embargo no me muevo en el ámbito legal. Sin embargo la traducción en la que estoy trabajando no es para ser distribuida aquí. Prefiero usar la versión mejicana ya que el personaje principal de la novela es mejicana y toma lugar en California.
     
  19. Salvatore Rina Senior Member

    Español
    En México no hay "grados" enel homicidio. En todo caso, "homicidio calificado". Nada más
     
  20. iheartL&O

    iheartL&O Senior Member

    Dominican Republic
    American English
    guau, de veras aprecio que me han ido ayudando a modificar la frase poco a poco hasta que quede perfecta, pero ¿que hay de la parte que dice: "with special circumstances"? ¿se excluye tambien?

    PD. Gracias dobles por ser domingo!
     
  21. Salvatore Rina Senior Member

    Español
    Son las calificativas. Es México se habla de homicidio simple y calificado, cuando concurren circunstancias especiales
     

Share This Page