1. alc112

    alc112 Senior Member

    Concordia, Entre Ríos
    Argentina Spanish
    Hola!!!
    Mi diccionario me dice que si me quiero referir al campo, tengo que usar "the country"
    A mí me suena raro, ya que yo quiero decir "mi mamá solía vivir en el campo"
    Creo que se lo traduzco como "My mother used to live in the country" suena más bien a que mi mamá solía vivir en el páis.
    ¿Qué debería usar?
    Muchas gracias!!!
     
  2. Like an Angel

    Like an Angel Senior Member

    Córdoba - Argentina
    Argentina - Spanish
    You could say country or countryside, for me is the same.

    Cheers!

    EDIT: Cuando estaba estudiando inglés nos hicieron escribir una composición de las ventajas y desventajas de vivir en el campo y decíamos living in the country.
     
  3. alc112

    alc112 Senior Member

    Concordia, Entre Ríos
    Argentina Spanish
    Muchas gracias LAA!!!
    No lo tomeas a mal, pero me gustaría que algún nativo opine también. A mi no me convence, te juro.
    Saludos
     
  4. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    de acuerdo con LAA:
    My mother used to live in the country=
    My mother used to live in the countryside=
    mi mamá solía vivir en el campo
     
  5. cubaMania Senior Member

    Sí, alc112, para el campo usamos la misma palabra que usamos para país.
    My mother used to live in the country (but now she lives in the city.) Está bien.
    countryside también se puede usar, aunque countryside lleva más connotación de paisaje.
    Do you live in the city or the country?
    This is gorgeous countryside we are driving through.
     
  6. alc112

    alc112 Senior Member

    Concordia, Entre Ríos
    Argentina Spanish
    muchas gracias!!!
    Disculpame LAA por desconfiar de tu sabiduría
     
  7. Inara Senior Member

    Hola alc112!
    Yo vivo en España y aquí a veces oigo decir a la gente: "Es un país bonito/frío..." referiendo a alguna localidad o comarca y no al país de España. Por ejemplo, "Lerida es un país de mucha sequía" o algo por el estilo. Quizá en inglés también se usa "country" en este sentido...
     
  8. alc112

    alc112 Senior Member

    Concordia, Entre Ríos
    Argentina Spanish
    Les cuento una cosa:
    en una de las actividades que tenía que hacer para hoy, una pregunta decía:
    where did they use to live?
    yo le puse
    They used to live in the country.
    mi profera me dijo que no está mal, pero si confuso.
    gracias por el comentario/dato, Inara
     
  9. chica11 Senior Member

    USA English/Spanish
    La oración/frase está perfectamente bien! Si yo estuviera hablando contigo y te preguntara "Where did they used to live? y tú dijeras "In the country" te entendería perfectamente bien. Sí, country significa país, pero en ese sentido significa el campo. "the country" para mí en los estados unidos significa el campo. Sí quisiera decir country como país, hubiera dicho el nombre del país. Where did they used to live? They used to live in Argentina.
     
  10. Chaucer Senior Member

    US inglés/español
    Lo que te debería importar es como le suena "My mother used to live in the country" a personas nativos en inglés. Suena muy natural y perfectamente inambigua. Si le suena confuso a tu profesor es porque tiene la misma perspectiva que tienes tú, la del nonativo que experimenta la interferencia del término que se usa en su lengua nativa. Para los de habla inglesa no existe tal ambigüedad.

    Confía en los nativos y también los nonativos que al paracer están bien instruidos en la lengua inglesa.
     
  11. solecito

    solecito Senior Member

    US
    México Español
    Aunque para nosostros los que dominamos más el español no suene correcto, así es la manera adecuada de escribirlo, lo siento ALC112 no creo que habrá mejor respuesta, es COUNTRY O COUNTRYSIDE.
     
  12. alc112

    alc112 Senior Member

    Concordia, Entre Ríos
    Argentina Spanish
    Ok, gracias a todos
    Bienvenido/a, solecito
     
  13. cubaMania Senior Member

    The opinion about language of a native speaker is far more likely to be correct than the opinion of a non-native speaker. But we do have to make some adjustments for the fact that among native speakers, there are those who speak extremely well, have an excellent unerstanding of their native tongue, and broad exposure to many levels of written and spoken language--and others who do not, to a greater or lesser degree. Nevertheless, it's rare for a non-native speaker to be able to duplicate the depth and breadth of understanding of even an average or sub-par native speaker. So judgment is called for when choosing whose phrasing to accept. If in doubt, solicit opinions from multiple natives, and you are likely to get it right.
     

Share This Page