1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

cour - patio

Tema en 'Español-Français' comenzado por prosemas, 6 de Octubre de 2009.

  1. prosemas Senior Member

    La Cabrera, España
    España, castellano
    ¡Hola!

    Tengo una duda: la diferencia entre cour y patio. La verdad es que los he tenido siempre por sinónimos, pero ahora me encuentro esta frase, que describe un edificio:

    L’hacienda elle-même est magnifique – cour ombragée, patio, une bibliothèque fascinante – et la visite plus complète.

    Es una hacienda productora de Tequila en México. ¿Cuál es la diferencia?

    Muchísimas gracias.
     
  2. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour:

    Un patio, pour nous, n'est pas n'importe quelle cour:
    patio

    Bisous,

    Gévy
     
  3. prosemas Senior Member

    La Cabrera, España
    España, castellano
    Entonces, une cour es un patio por ejemplo, andaluz o árabe, suntuoso, bien cuidado. Y un patio es un patio de luces o un patio pequeño y sencillo. ¿Es eso? Sin embargo, no sé en Español algo que pueda ser une cour que tenga un nombre diferenciado. ¿Tal vez claustro? Sin embargo, la RAE dice:

    claustro. (Del lat. claustrum, de claudĕre, cerrar).
    1. m. Galería que cerca el patio principal de una iglesia o convento.

    Y eso no vale para todos los patios. Bueno...

    Muchas gracias!

     
  4. Athos de Tracia Senior Member

    Espagne
    français
    Es al revés, Prosema.

    Cour es un patio "pelado y mondado" y patio es el patio "andaluz" para llamarlo de alguna manera.

    Ahora bien, ¿cómo traducir ambas cosas al español? Debo admitir que no encuentro solución alguna.
     

Comparte esta página