Court hearing (in México)

Discussion in 'Legal Terminology' started by silasdeane, Jan 19, 2013.

  1. silasdeane Senior Member

    Spanish
    Pues nada más que eso... ¿Algún mexicano me puede aclarar si es tan amable como se refieren los mexicanos, o estadounidenses de ascendencia hispana en EE.UU., a una hearing?

    ¿Tengo una vista o una audiencia en el juzgado?

    Gracias por adelantado!
     
  2. diegosanchez19

    diegosanchez19 Junior Member

    Chicago
    Espanol y/and English
    Yo vivo en Chicago y aqui cuando nos refirimos a una audiencia simplemente decimos,

    "Tengo corte hoy"
     
  3. mewilson Senior Member

    Es cierto lo que dice diegosanchez19. Pero lo que no sé es cómo lo dirían los mexicanos con alto nivel de escolaridad y que no se hayan dejado influir por el inglés.
     
  4. robjh22 Senior Member

    U.S.A. & English
    Top interpreters are constantly reminding us not to say "corte", but it's a losing battle. I have never, ever had a Mexican client say "vista," "audiencia," "tribunal" or "juzgado." And I've had thousands, from every level of society, though mostly poor and working class. If I try to use any one of those words, I get a blank stare.

    "Corte," una y otra vez, pura "corte" y nada más.
     
  5. mewilson Senior Member

    Robjh22 speaks the truth. If I'm in an educating mood, I'll use both terms.
     
  6. diegosanchez19

    diegosanchez19 Junior Member

    Chicago
    Espanol y/and English
    No saben como dicen en Mexico?

    Seria "ir a una audencia"?
     
  7. Alisterio

    Alisterio Senior Member

    Mexico City
    UK English
    "Hearing" is "audiencia" - I've never seen "vista" used in this context.
     

Share This Page