1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Coutures piquées

Discussion in 'Italiano-Français' started by LT_, May 9, 2013.

  1. LT_ Junior Member

    Italiano
    Ciao a tutti!
    Sto traducendo la descrizione di un parka (vestiario), e trovo questo sintagma:

    Coutures piquées

    So che "coutures surpiquées" andrebbe tradotto come "cuciture trapuntate", per "piqué" invece, non sono sicurissima: potrebbe trattarsi di "cuciture a vista"?

    Vi ringrazio!
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao LT,

    Da quanto ho trovato, "le point de piqûre" è il più elementare da fare a macchina.

    • TLFi (QUI) ♦ Point de piqûre. Rangée de points avant combinés avec des points arrière pour obtenir une ligne continue à l'endroit et à l'envers
    • Reversoimpuntura
    • Zingarelli: Impuntura - 1 cucitura a punti vistosi e uguali sia sul diritto che sul rovescio del tessuto, usata per guarnire, rifinire o impuntire
    • Treccani per impuntura, impuntire, ecc. QUI

    ;):)
     
  3. LT_ Junior Member

    Italiano
    Ciao Matou!
    Sì, anch'io avevo trovato la stessa definizione, per questo mi chiedevo se potesse essere tradotto con "cuciture a vista" (mi sembra un po' strano che venga specificato che si tratta di cuciture "normali"). Che ne pensi?
     
  4. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Un'alternativa sarebbe "cucitura inglese/francese/doppia". Vedi qui.
    Ciao!
     
  5. LT_ Junior Member

    Italiano
    Grazie!
     

Share This Page