Covardia

Discussion in 'Português-Español' started by Reynamora, Dec 27, 2012.

  1. Reynamora Junior Member

    Mendiolaza, Córdoba
    Español-Argentina
    Mi duda es: Covardia siempre se traduce al español como cobardía ?? Lamento no poder brindar contexto, pero tengo la fuerte sensación de que en el habla cotidiana hay otras acepciones, otros significados (otros matices ??) para covardía.
     
  2. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    Já que não deu uma frase de exemplo, acredito que o outro sentido que tenha notado é o de "injustiça", que aparece em frases como:

    — Sou muito mais forte que o João. Não vou bater nele, seria covardia.
     
  3. Reynamora Junior Member

    Mendiolaza, Córdoba
    Español-Argentina
    Muito obrigado Patriota !!
     
  4. Guayoyo New Member

    Natal, Brasil
    Español (internacional)
    En Brasil usan muchísimo covardia en el sentido de "maldad" (cometida a alguien más débil), no necesariamente en el sentido de tener temor. En castellano sólo se usa en el sentido de temor.
     
  5. Reynamora Junior Member

    Mendiolaza, Córdoba
    Español-Argentina
    Muy amable Guayoyo, ahora comprendo el sentido de muchas frases que he leído y no me cerraban. Muchas gracias !!
     

Share This Page